
Онлайн книга «Потерянные души»
– У вас нет причин доверять мне, а у меня нет причин доверять вам, – голос Чанга дрожал от отчаяния. – Нам ты как раз можешь доверять, – указал Майкл. – Мы хорошие люди. Нажимая на спусковой крючок, Карсон уже падала на колени, с тем, чтобы распластаться на палубе. Чанг закричал от боли и выстрелил в тот самый момент, когда в него попала пуля. Может, Карсон и не почувствовала, как ей пробило голову, но дульную вспышку увидела и ощутила запах жженых волос. Оказавшись на палубе, она перекатилась на спину и села, держа пистолет двумя руками. Увидела, что Чанг лежит на палубе, лицом вниз, а Майкл упирается коленом в его спину. – Моя нога, моя нога! – кричал Чанг, а Карсон озабоченно спросила: – Майкл, у меня не горят волосы? – Нет, – ответил Майкл. – Его пушка где-то на палубе. Найди ее! Карсон нашла пистолет. – Есть! Майкл сказал, что его сейчас вырвет. Такого с ним не случалось за все годы службы в полиции, но Карсон тем не менее опустилась на колено рядом с Чангом и вдавила ствол пистолета ему в голову, получив от этого огромное удовольствие. Чанг все кричал о раненой ноге, тогда как Майкл подошел к борту, наклонился над бухтой, и его таки вырвало. Вдали завыла сирена. Очистив желудок, Майкл сообщил, что позвонил по «911» с набережной, а потом спросил Карсон, не надо ли ей блевануть. Карсон ответила, что нет, но в этом ошиблась, а потому блеванула прямо на Чанга. Глава 10
Мистер Лисс наставил палец на Намми. Длинный палец. Костлявый. С ногтями цвета куриного жира. Сощурился, глядя в глаза Намми поверх руки и пальца. – Ты сидишь на моей койке. – Я решил, что это моя койка. – Ты решил неправильно. Твоя – верхняя. – Извините, сэр. Намми поднялся. Теперь они стояли глаза в глаза. У мистера Лисса глаза напоминали зажженные газовые горелки на плите. Не просто синие, потому что красивого синего хватало, а синие, и обжигающие, и опасные. – Как ты сюда попал? – спросил мистер Лисс. – Посадили. – Болван. За что посадили? – Миссис Труди Лапьер… она наняла человека, чтобы тот влез в ее дом и украл все лучшее. – Она наняла взломщика, чтобы тот влез в ее дом? – мистер Лисс пожевал бесцветную нижнюю губы угольными зубами. – Страховая афера, так? – Страховая что? – Ты не настолько туп, парень, и присяжные это поймут. Ты знал, зачем она тебя наняла. Дыхание мистера Лисса воняло помидорами, которые кто-то забыл собрать, и они остались гнить на кусте. Намми отодвинулся от мистера Лисса и встал у решетчатой двери в камеру. – Нет, меня она не нанимала. Она наняла мистера Боба Пайна. Она хотела, чтобы мистер Боб Пайн украл все лучшее в доме, а потом до смерти избил Бедного Фреда. – Какого Фреда? – Бедного Фреда. Бабушка всегда называла его Бедным Фредом. Он муж миссис Труди Лапьер. – Почему он Бедный Фред? – Несколько лет тому назад у него случился инсульт. Бедный Фред больше не может говорить, передвигается в инвалидной коляске. Они живут в соседнем доме. – Так эта Труди хотела, чтобы его убили, и собиралась обставить все, как убийство во время ограбления. – Мистер Боб Пайн должен был оставить наворованное в моем доме, и я бы сел в тюрьму. Глаза мистера Лисса превратились в щелочки, он ссутулился, наклонился вперед, теперь очень уж напоминая одну из тех птиц, что питались падалью на автострадах. – Это твоя версия, сынок? – Так почти и произошло, сэр. Но у мистера Боба Пайна замерзли ноги [5] . – Замерзли ноги? – Так сильно замерзли, что он не смог пойти в дом, чтобы ограбить и убить. Он идет к чифу Хармильо, все ему рассказывает. О том, для чего его наняла мисс Труди Лапьер. – И когда это произошло? – Вчера. – Так почему ты здесь? – Миссис Труди Лапьер, она опасная. Чиф говорит, что об этом давно известно, и она страшно зла на меня. – Ее не арестовали? – Никто не может ее найти. – Но почему она злится на тебя? – Это глупо, – ответил Намми. – Мистер Боб Пайн пришел в мой дом, чтобы повидаться со мной перед тем, как украсть и убить. Он хотел меня кремировать. По непонятной причине мистер Лисс вдруг разозлился и затряс костлявым кулаком перед лицом Намми. В костяшки пальцев въелась грязь. – Черт побери, парень, не усложняй тупость глупостью. Я пытаюсь узнать от тебя правду, а ты несешь такую хрень, что мне нужен переводчик. Кремировать? Сжечь, превратив в пепел? Если он собирался повесить на тебя это преступление, то не стал бы сначала кремировать. Отступая к койкам, чтобы ускользнуть от зловонного дыхания соседа по камере, Намми пытался понять свою ошибку. – Кремировать. Нет. Инкремировать. – Инкриминировать, – уточнил мистер Лисс. – Пайн хотел инкриминировать тебя, подставить, чтобы тебя обвинили в убийстве старого Фреда. – Бедного Фреда. – Но ведь он еще ничего не украл и не мог ничего спрятать в твоем доме. – Нет, он пришел, чтобы взять что-то мое, а потом оставить в доме Бедного Фреда. – Что твое? – Что-то. Я даже не знал, что оно у меня есть. Дэенкуй. – Что? Что ты такое говоришь? – Дэенкуй. Чиф Хармильо говорит, это что-то есть в моих волосах, в моей слюне на стакане. – Дэ-эн-ка, чертов дурак! – Мои пальцы на стакане, мои отметины. – Отпечатки твоих пальцев. – Мои пальцы, опять мои отметины, на рукоятке молотка. Чиф Хармильо говорит, что я бы и знать ничего не знал. О том, что у меня все это взяли. Мистер Лисс последовал за Намми к койкам. – И что произошло? Почему Пайн не довел дело до конца? – Мистер Боб Пайн, он приходит, я жарю гренок. – И? – после паузы спросил мистер Лисс. – Гренок из белого хлеба. Мистер Лисс переминался с ноги на ногу, покачивался с пяток на носки, будто исполнял какой-то танец. Пальцы по-прежнему сжимались в кулаки, а глаза выпучились еще больше, хотя и раньше уже грозили вывалиться из орбит. Очень уж он был возбудимым. |