
Онлайн книга «Потерянные души»
– Зуб, – восторгался Майкл. – Кто бы мог поверить, что у нее так скоро появится зуб. – Га-га-га-га, ба-ба-ба-ба, – ответила Скаут. – Последовательности гласных и согласных! Она агукает. Боже, она агукает! – Это точно, – согласилась Карсон. – Действительно, агукает. Мэри Маргарет, вы это слышали? – Га-га-га-га, ва-ва-ва-ва-га-га, – продемонстрировала Скаут свои возможности, держа медвежонка за промежность. – Последовательности гласных и согласных, – повторил Майкл с восторгом, переходящим в благоговейный трепет. – Агукает. Скаут агукает. – Не только Скаут, – указала Мэри Маргарет. – Но ей нет еще и семи месяцев, – напомнила Карсон. – Мэри Маргарет, это же удивительно, агукать в столь раннем возрасте. – Пожалуй, что нет, учитывая ее наследственность, – няня продолжала чистить яблоки. – Действительно, она идет впереди на пару недель, наш маленький ангелочек, но давайте не будем объявлять ее вундеркиндом. – Га-га-га-га, – Майкл показал пример дочери, в надежде вновь услышать ее голосок. – Бедный Герцог, – Мэри Маргарет посмотрела на овчарку, – о тебе совсем забыли, – и бросила псу ломтик яблока, который тот поймал на лету. – Дай мне ее подержать, – попросил Майкл. Карсон определенно не хотелось расставаться с драгоценным комочком. – Ну… ладно. Только не урони ее на голову. – С чего мне ронять ее на голову? – Я не говорю, что ты сделаешь это специально. – Посмотрите на этот зуб, – воскликнул Майкл. – Юный крокодильчик гордился бы таким зубом. – А с чего вся эта рвота? – спросила Мэри Маргарет. Карсон и Майкл переглянулись, но никто из них не ответил. Будучи вдовой копа, Мэри Маргарет терпеть не могла тех, кто увиливает от ответа на заданный вопрос. – Я говорю сама с собой, а ваше присутствие мне чудится? Послушайте, будь у вас слабый желудок, вы бы не смогли работать в отделе расследования убийств. – Дело не в слабом желудке, – ответил Майкл, покачивая Скаут. – Дело в страхе. – Вы же много лет проработали в полиции, – удивилась Мэри Маргарет. – Так мне, во всяком случае, говорили. Я хочу сказать, неужели раньше никто не держал пистолет у ваших голов. – Разумеется, такое случалось, – ответил Майкл. – Тысячи раз. – Десятки тысяч, – уточнила Карсон. – Но на воде – никогда. Может, это сочетание и сработало – пистолет у головы и покачивание яхты. – Ка-ка, ка-ка, ка-ка, – сказала Скаут. Повернувшись к ним лицом, с яблоком в одной руке и ножом для чистки овощей и фруктов в другой, уперев руки в боки, Мэри Маргарет выглядела такой же суровой, какой и должна выглядеть мать одного священника, одного морского пехотинца и двух монахинь, решившая, что кто-то водит ее за нос. – Уж не знаю, какой вы меня себе представляете, но я не глупа. Вы блевали на людей… – Только на одного человека, – уточнила Карсон. – …поскольку теперь вам есть, что терять. Это раньше вы были одинокими, без этой милой крошки. Ответила ей Карсон, и то не сразу. – Полагаю, толика правды в этом есть. – Да уж, – согласился Майкл. – Это не толика правды, – покачала головой Маргарет. – Это вся правда, чистая правда, как и все, сказанное в Библии. Скаут бросила плюшевого медвежонка и схватилась за нос отца. Карсон подняла медвежонка. Майкл осторожно вытащил большой палец Скаут из своей ноздри. – Должна я озвучивать вывод, к которому ведет эта правда? – спросила Маргарет. – Тогда озвучу. Раз потерять вы теперь можете так много, что малейший риск заставляет вас блевать на людей, тогда вам уже не хватает духа, чтобы рисковать. И лучше занимайтесь разводами, помогайте обманутым женщинам. – На этом много денег не заработаешь, – вздохнула Карсон. – Но с каждым годом таких дел становится все больше и больше. – И обманывают не только женщин, – уточнил Майкл. – Встречаются и верные мужья. Мэри Маргарет нахмурилась. – Я бы не советовала гордиться тем, что и в наши времена такое возможно. Няня продолжила чистить яблоки, Герцог вновь не отрывал от нее глаз в надежде на еще один ломтик. – Где Арни? – спросила Карсон о своем брате. – В кабинете, – ответила Мэри Маргарет. – Занимается. Никогда не видела мальчика, которому так нравится учиться. Это так же восхитительно, как и неестественно. Майкл первым вышел из кухни, со Скаут на руках, говоря: «Га-га-га-га, ба-ба-ба-ба», – в надежде, что ему ответят, но малышка только смотрела на него в изумлении, – широко раскрытые синие глаза, открытый рот – словно в ужасе от того, что ее отец вдруг превратился в лепечущего младенца. – Только не урони ее, – предупредила Карсон. – Очень уж ты суетишься. – Что ты сказал? – Что ты очень суетишься. Простое наблюдение. – Если б ты не нес младенца, я бы тоже сделала наблюдение. – Ты – моя маленькая бронежилетка, – улыбнулся Майкл Скаут. – Я бы сделала наблюдение коленом по яйцам. Это ж надо. Я очень суечусь! – Твоя мама – личность типа-А [10] , – объяснил Майкл Скаут. – К счастью, этот ген не относится к доминирующим. Войдя в кабинет, они обнаружили, что Арни совсем и не погружен в книги. Он играл в шахматы. А напротив него, горой возвышаясь над шахматной доской, сидел Девкалион. Глава 17
Мистер Лисс струсил. Выглядел столь же испуганным, как чуть раньше – злым. Морщины и морщинки на его тощем лице никуда не делись, но теперь стали морщинами и морщинками озабоченности. Намми О’Бэннон не решился сесть на нижнюю койку, она теперь принадлежала мистеру Лиссу. Поэтому, пусть и стесняясь, он сел на краешек унитаза, на котором не было крышки. И наблюдал за мистером Лиссом, который вышагивал взад-вперед. |