Онлайн книга «Ущелье Самарья, в следующий вторник»
|
Перед балом Пимпочка начала нервничать. На самом деле нервничать, а вовсе не для того, чтобы зацепить горничную. То есть, и эта цель тоже маячила на горизонте, но в некотором тумане. А вот мандраж был вполне реальный. – Мейбл, ты опять дернула меня за волосы! – воскликнула Софи и вскочила, щедро рассыпая по ковру шпильки и срезанные прядки. – Уходи отсюда, и немедленно вызови мне мастера из салона! Тьма побери, да я сама причешусь лучше и аккуратнее, чем ты делаешь своими кривыми руками. Она подобрала несколько шпилек и стала аккуратно закалывать рассыпающиеся пряди волос в высокую прическу, но укололась последней заколкой, отчего вся масса волос покосилась, и пучок вновь развалился. По губам горничной скользнула злорадная улыбка, и Софи ее заметила. «Ну, вот и повод устроить ей скандал и выгнать!» – подумала она и только набрала в грудь воздуха, чтобы отчитать неумеху, когда та обиженно сказала: – Знаете, я выслушивать от вас грубости не обязана! За это мне не платят. – То, что обязана и за что платят, ты все равно не делаешь, – отрезала Софи. – До бала три часа, а вместо прически у меня какая-то копна. Она приподняла прядку и покрутила ею в воздухе. В ответ Мейбл сняла кружевной фартук, преувеличенно аккуратно его сложила и сказала: – Я прошу расчета. – Ты и двух недель не отработала! – Вот за две недели и заплатите! С вас двести сорок дукатов… мисс. Софи покачала головой: – Отработай еще две недели и получи за полный месяц, или давай вычтем из этих двухсот сорока дукатов два опоздания по полтора часа… – Я была в храме! – перебила хозяйку горничная, но та, будто и не заметив этого, продолжила. – …Разбитые бокалы для коктейлей и испорченную сегодняшнюю прическу. Знаешь, сколько я должна буду заплатить мастеру из салона? Мейбл Робсон развернулась, бросила на пол сложенный кружевной фартук и вышла из комнаты, бормоча себе под нос: «Да чтоб ты подавилась своими дукатами, сквалыга!». Софи выдохнула и без сил опустилась на стул. Через несколько минут, после того, как хлопнула входная дверь, она схватилась за коммуникатор. – Крис? Все, тайник пуст и Робсон ушла. Сработало! – Вообще-то мы будем точно знать, что сработало, когда ты получишь письмо с требованием денег, но… похоже, что приманку заглотили. Теперь не сорвалось бы… Бальный зал Карфакс-хаус сиял огнями. Экипажи подъезжали один за другим, высаживали нарядных пассажиров и откатывались, давая место следующим. Граф и графиня вместе с младшим сыном и его очаровательной невестой встречали гостей, улыбались и говорили каждому что-то приятное. Поток прибывающих казался бесконечным, и Софи дрогнула. Ей показалось вдруг, что вся ее жизнь пройдет вот так, среди незнакомых и не особенно интересных ей людей, которых нужно приветствовать приятной улыбкой. Но тут она увидела Лидию и Валери, следом за ними шел Фабьен Дорле, и жить стало немного легче. Леди Майя, жена полковника Паттерсона, сидела в удобном кресле рядом с леди Памелой Кетри, и пила сок из высокого бокала. – Да, – кивнула она, отвечая на вопрос пожилой дамы, – это мой последний выход в свет в этом сезоне. Я и сейчас-то с трудом передвигаюсь, а через пару недель буду напоминать дирижабль на марше. Двойня, что поделаешь! Такая наследственность. Я и сегодня бы не пришла, но девочка, в определенной степени, моя крестница. – Я слышала, что у нее была довольно… э-э-э… бурная юность, – осторожно произнесла ее собеседница. – Или это просто гадкие слухи? – Я ничего об этом не слышала, – ответила Майя так сухо, что даже самая непонятливая сплетница распознала бы ложь. – Где-то там ходит мой муж, вы не видите его, леди Кетри? Леди подозвала к ним одного из лакеев, и через несколько минут полковник был найден, изъят из толпы и предъявлен супруге. Леди Кетри извинилась и отошла в сторону. – Слухи расползаются, – тихо сообщила Майя. – Если ты все правильно рассчитал, завтра-послезавтра ваш фигурант сделает свой ход. Если нет… – Если нет, то всем нам придется долго отмываться, – мрачно договорил Паттерсон. – А у меня в штате, между прочим, теперь служит сын Карфакса, он же сегодняшний жених. – Ужас-ужас, – ответила ему жена; глаза ее смеялись и были зелеными, словно молодой крыжовник. К десяти часам вечера поток прибывающих гостей почти иссяк. Роберт, с бокалом шампанского в руке, подошел к отцу и сказал негромко: – Судя по всему, Дубрава решила приглашение проигнорировать. – Посмотрим, – граф Карфакс оглядывал бальный зал с видом полководца, оценивающего поле битвы: вот на том пригорке встанет артиллерия, а за этой рощицей мы расположим засадный полк. – В любом случае, это им нужно с тобой встретиться, а не наоборот. В этот момент толпа возле входа расступилась, и Роберт увидел незнакомого ему эльфа – высокого, с длинными серебристыми волосами и совершенными чертами лица. Правда, совершенство это было подпорчено плохо скрытым недовольством и даже некоторой брезгливостью, будто красавец в темно-синем фраке вынужден был идти по грязной улице, рискуя запачкать длинные фалды. – Ну, вот, – хмыкнул его отец; голос графа прямо сочился довольством. – Лэрд Эаррилад Файгол, собственной сиятельной персоной. Только посланнику известно, какие функции этот красавчик выполняет здесь. в Люнденвике, но в свете его видят чаще, чем кого бы то ни было другого. Хочешь, поспорим на дукат, что он ищет тебя? – Не хочу, – улыбнулся Роберт. – Я и сам так думаю. Он поставил на поднос пустой бокал и взял новый, пригубил и спросил у отца: – Вы сменили поставщика? В прошлый раз, когда я попал на устроенный мамой вечер, подавали Blanc de Noirs, а сегодня я вижу Blanc de Blancs, и другой винодел. Отец смешно раздул усы, и Роберт заметил вдруг, что они стали совсем седыми. – На вечера леди Карфакс больше ста гостей не приглашают, а сегодня здесь пять с лишним сотен! В таких случаях я заказываю вино непосредственно в Галлии, у винодела. Но да, ты прав, поставщика надо поменять. У Брекенриджа шерри стал хуже, намного хуже. – Добрый вечер, лорд Карфакс! – голос у эльфа был под стать внешности: красивый баритон с глубокими обертонами. – Добрый вечер, лорд Элторп. – Лэрд Файгол, рад, что вы приняли наше приглашение, – любезно ответил граф. Роберт молча поклонился. Вопреки всем эльфийским традициям гость прямо перешел к делу, ради которого и явился сюда. – Наш атташе по культуре рассказал мне о вашем докладе, лорд Элторп. Могу ли я узнать у вас некоторые подробности, детали, которые, возможно, в кратком докладе были опущены или не упомянуты? – Это довольно долгий разговор, – пожал плечами археолог. – В курительной вам, наверное, будет неуютно из-за запаха табака, может быть, перейдем в малую гостиную? Прошу вас… |