
Онлайн книга «Последняя тайна Египта»
— Отчего он умер? — Тут несколько предположений, друзья мои. Согласно первой версии, мальчик был болен или слабоумен, из-за чего пришлось от него избавиться. Не мог ведь Эхнатон допустить, чтобы его трон унаследовал физический или умственный калека. — А вторая версия? — спросил Быков. На лице его были написаны удивление и некоторая тревога. Он уже второй раз выглянул в лаз и не увидел снаружи Джулию и Стигвуда, которые, вместо того чтобы сгорать от любопытства, куда-то подевались. — Ахаменкхар умер естественной смертью все от той же неизлечимой болезни, — сказал Петров. — Возможно, от рахита. Как бы то ни было, отец тяжело пережил его смерть и похоронил мальчика со всеми полагающимися почестями. Даже пирамиду для него воздвиг, хотя, как мы знаем, простояла она недолго. Но хватит исторических экскурсов. Пора заняться делом. Он опустился на колени и принялся внимательно рассматривать саркофаг. Полированная верхняя часть выпуклой алебастровой оболочки была покрыта темным слоем пыли и мелких камешков, свалившихся с потолка. Кругом валялись гораздо более крупные камни, каждый из которых мог бы при падении расколоть или сильно повредить алебастровую крышку, однако каким-то чудом она осталась невредима. Петров взялся за нее обеими руками, ища зазор, чтобы просунуть пальцы. — Не спеши, Сергей, — сказал Быков, подходя ближе, чтобы осмотреть потолок над саркофагом. — Ты не заметил? Почему-то камни осыпались только в центре. Остальной пол абсолютно чистый. — Какая разница? — пробормотал Петров. Не справившись с крышкой, он зашел с торца и удовлетворенно воскликнул: — Вот же ручка! Странно. Никогда прежде не видел такой. Он протянул руку, и время странно замедлилось. Быков явственно услышал детский смех. Как будто ребенок прятался рядом, задумав какую-то проделку и радуясь, что никто его не видит. — Сергей! — произнес Быков. — Подожди, не трогай! — Не трогай, — откликнулась эхом Сабрина. — Он смеется! Петров уставился на нее: — Кто? — Ты тоже слышала? — спросил Быков. — Вы сговорились? — взвизгнул Петров. — Я уже жалею, что не взял вместо вас кого-то другого. Он опять взялся за ручку саркофага, которую отпустил, когда товарищи обратились к нему. — Не дергай ее, — сказал Быков. — Не надо, Сергей. — Да пошел ты!.. Петров дернул ручку на себя. Крышка скрипнула, но не поддалась. Сверху посыпался какой-то мусор. В лучах фонарей клубилась потревоженная пыль. — Ага, — пробормотал Петров себе под нос. — Нужно на себя. Он потянул. Раздался низкий гул, сопровождаемый скрежетом. Как будто гигантская камнедробилка заработала. Быков схватил Сабрину за плечи, вынуждая ее отступить вместе с ним. Какое-то мгновение или два оба видели Петрова, продолжающего держаться за ручку саркофага, но смотревшего не на крышку, а вверх, туда, где раздавался шум. Потом его не стало. Из разверзшегося потолка обрушился тяжелый камнепад. 3 Джулия Харрисон и Роберт Стигвуд не видели этого. Как только трое спутников забрались в усыпальницу, они отошли от входа и, зайдя за угол, стали совещаться. — Мы у цели, — сказал Стигвуд. — Не будем медлить. Если ты не можешь сама, то дай пистолет мне. Я заберусь внутрь и все сделаю сам. — Не надо, — сказала Джулия. — Это моя работа. Только пусть выйдут оттуда. А ты держись у меня за спиной, чтобы не зацепило. Он усмехнулся: — Похоже, тебя это заводит. — Я люблю не только кусаться, — ответила она с усмешкой. — Ты опасная женщина, Джулия. — Только не для тебя, Роберт. Почувствовав прилив страсти, он привлек ее к себе и поцеловал. Она шутливо цапнула его зубами за язык и оттолкнула: — Не сейчас. Давай доведем дело до конца. Стигвуд оглянулся. — А если они захотят остаться там? — Придумаем, как выманить их оттуда, — сказала Джулия. — Объявим о находке. Нет! Лучше я притворюсь, что мне стало плохо. Я стреляю из лежачего положения не хуже, чем стоя. — Ты мне нравишься и в лежачем, и в стоячем положении, — промурлыкал Стигвуд, гнусавя от избытка чувств. — Что я сказал смешного? — Я не смеялась, Роберт. Но мне тоже показалось… Джулия заглянула за угол, проверяя, нет ли там кого. Она нервно пожала плечами. — Опять эти галлюцинации. Детский смех. Ты ведь тоже его слышал? — Странно, что у всех одинаковые галлюцинации, — пробормотал Стигвуд. — Разве так бывает? — Понятия не имею. Скажи, Роберт… А шум ты тоже слышишь? Который приближается? Он насторожился. Из покинутого ими тоннеля действительно доносился нарастающий гул. Это походило на шум приближающегося поезда. По коридору пролетел неожиданно свежий ветерок. — Морем запахло, — произнесла Джулия растерянно. — Почему? — Шумит, как в подземке, — сказал Стигвуд, продолжая прислушиваться. — Мне это не нравится, Роберт. — Пойдем посмотрим? — Может, лучше скажем остальным? — Не надо, — решил Стигвуд. — Никогда не посвящай врага в то, что знаешь сам. Это кто-то из великих сказал. — Он подвигал губами. — Ты мне язык до крови прокусила. Хочешь вкус попробовать? — Не до поцелуев, Роберт. Шумит уже где-то совсем близко. — Пойдем! Джулия взялась пальцами за протянутую леску и поспешила в обратный конец галереи. Стигвуд шагал за ней. Чем дальше они отдалялись от усыпальницы, тем громче становился шум, постепенно переходящий в рев. Волосы на голове Джулии развевались от встречного ветра. — Стой! — Он схватил ее за руку. — Это море! — Что ты сказал? — Она оглянулась. — Море! — прокричал Стигвуд. — Ту насыпь, размытую водой, помнишь? Ее снесло к чертовой матери. Это наводнение. Он был абсолютно прав. Джулия собиралась развернуться в прыжке, чтобы броситься обратно, когда прозвучало что-то похожее на взрыв. Пол под ногами англичан вздрогнул. — Что это было? — крикнула Джулия. Она уже совершенно не походила на ту самоуверенную, смелую и сильную женщину, какой предстала перед Стигвудом во время их первой встречи. Она была перепугана насмерть, взгляд ее напоминал взгляд затравленного зверька. — Это там! — крикнул Стигвуд, указывая в ту сторону, откуда они пришли. — У них что-то взорвалось. — Что? — Черт его знает. Могла сработать какая-нибудь ловушка. |