
Онлайн книга «Ночной кошмар [= Властители душ ]»
- Да, вот именно. - А в постели он был хорош? - Да не очень. Она была даже больше похожа на Мириам, чем он думал. Даже спустя все эти годы, он все еще помнил, что говорила ему Мириам в тот день, когда бросила его. "Ты не просто плох в постели, Огден. Ты ужасающ. И ты ничему не способен выучиться. Но ты же знаешь, я и с этим могла бы смириться, если бы это хоть чем-нибудь компенсировалось. Если бы у тебя были деньги и ты бы покупал мне то, что я хочу, я бы уж как-нибудь сжилась с твоей тряпкой вместо члена. Когда я согласилась выйти за тебя замуж, я думала, что ты сумеешь заработать кучу денег. Господи Боже, ты был в Гарварде на пике своих возможностей! Когда ты получил степень, на тебя же все посягали. Если бы у тебя была хоть крупица честолюбия, ты бы ел на золоте. Знаешь ли ты это, Огден? Думаю, что ты такой же вялый и безынициативный в своих научных исследованиях, как и в постели. Ты никуда никогда не выбьешься. Ты, но не я. Поэтому я ухожу". Ну что за шлюха! Даже просто вспомнив о ней, он покрылся холодной испариной. А Элис продолжала ему улыбаться. - Прекрати, - мягко попросил он. - Не люблю улыбок. Она послушалась. - Кто я, Элис? - Ты "ключ". - А ты кто? - "Замок". - Раз я открыл тебя, ты должна делать то, что я прикажу. Правда? - Да. Он достал трехдолларовую бумажку из кошелька и положил ее поверх счета. - Я хочу проверить тебя, Элис. Собираюсь посмотреть, достаточно ли ты послушна. Она покорно ждала. - Когда ты отойдешь от этого столика, - начал он, - ты отнесешь счет и деньги в кассу. Оставшуюся сдачу возьми себе. Это ясно? - Да. - Потом иди в кухню. Там кто-нибудь есть? - Нет. Рэнди пошел в банк. - Рэнди Альтмен? - Да. - Это хорошо, - заметил Салсбери. - Итак, когда придешь в кухню, возьми вилку для готовки, такую, с большими зубьями. Знаешь, такую здоровую, с двумя зубцами. Есть такая на кухне? - Да. Несколько. - Вот одной из них проколи себе руку. Проткни свою левую руку насквозь. Она даже не моргнула. - Это понятно, Элис? - Да, понятно. - Когда ты отвернешься от этого столика, ты немедленно забудешь все, о чем мы здесь говорили. Поняла? - Да. - А когда проткнешь вилкой руку, то подумаешь, что это случайность. Несчастный случай. - Конечно. Случай. - Тогда иди. Она повернулась и пошла к двери в конце стойки; ее бедра соблазнительно покачивались. Когда она дошла до кассы, Салсбери выскользнул из кабинки и направился к выходу. Она опустила чаевые в кармашек своей формы, заперла кассовый аппарат и пошла на кухню. У выхода Салсбери приостановился и опустил монетку в газетный автомат. Боб Торп громко рассмеялся какой-то шутке, а пожилая официантка Бесс захихикала, как молоденькая девчонка. Салсбери вытащил номер местной газеты, свернул, засунул под мышку и открыл ведущую в фойе дверь. Шагая к порогу, слушая, как скрипит, закрываясь за ним, дверь, он мучительно думал: "Ну же, ты, шлюха, ну!" Сердце его колотилось, его лихорадило. Элис начала кричать. Салсбери с улыбкой закрыл входную дверь, спустился по ступенькам и направился по главной улице, как будто не знал, какой переполох поднялся в кафе. День был теплым и ярким. По небу бежали облачка. За всю свою жизнь он не был счастливее. * * * Оттеснив плечом Боба Торпа, Пол вбежал в кухню. Молоденькая официантка стояла у разделочного стола между двумя холодильниками. Ее левая рука была распростерта на деревянной доске для резки. В правой руке она сжимала вилку с зубцами длиною в восемнадцать дюймов. Оба заостренных зубца вилки, проткнув насквозь руку девушки, даже вонзились в доску. Кровь залила ее голубую форменную блузку, блестела на доске и капала с края разделочного стола. Официантка кричала и в паузах захлебывалась, глотая ртом воздух, извиваясь всем телом и пытаясь вытащить вилку. Повернувшись к Бобу Торпу, застывшему в дверях, Пол велел: - Звоните доктору Трутмену. Повторять было не нужно. Торп кинулся к телефону. Взяв женщину за локоть правой руки. Пол сказал: - Давай-ка оставим вилку в покое. Ты ее теребишь, а от этого только хуже. Она подняла голову, но смотрела куда-то сквозь него. Из-за темных волос и глаз ее лицо казалось особенно бледным. Она не переставала кричать, издавая завывание, скорее похожее на звериное, чем на человеческое; и даже вряд ли понимала, где она и кто рядом. Он попытался освободить из ее пальцев черенок вилки. Стоявшая рядом Дженни проговорила: - О Господи! - Попридержи ее, - попросил он. - Не позволяй ей ухватиться снова за вилку. Дженни схватила девушку за кисть правой руки и сказала: - Боюсь, мне станет плохо. Если бы она упала в обморок. Пол не упрекнул бы ее за слабость. В крошечной кухонке ресторана, с потолком, нависавшим всего в нескольких дюймах у них над головой, вопли становились все нестерпимее. Вид этой тоненькой руки, пригвожденной острой вилкой к столу, был ужасен, словно из ночных кошмаров. Мутило от смеси сильных запахов - ветчины, ростбифов, жареного лука, кипящего сала - и свежего, металлического привкуса крови. Тут любого бы вывернуло. Но он ответил: - Тебе не может быть плохо. Ты же сильная девочка. Она закусила нижнюю губу и кивнула. Быстро, словно всегда ожидал чего-то подобного, Пол схватил висевшее на крючке полотенце и прижал его к ранам. Оторвав от него кусок, с помощью деревянной ложки соорудил подпорку для левой руки официантки. Он прикрутил деревянную ложку к своей правой руке и положил левую на черенок вилки. Дженни он велел: - Иди, поддержи подпорку. Как только ее правая рука освободилась, официантка снова попыталась добраться до вилки. Она вцепилась в кулак Пола. Дженни держалась за черенок ложки. Нажав на раненую руку девушки. Пол резко дернул за вилку, которая вошла не только в плоть официантки, но и почти на полдюйма в дерево, и одним точным быстрым движением вытащил зубцы вилки из руки. Потом бросил вилку и придержал девушку, чтобы она не упала. Колени ее стали подгибаться; еще бы, подумал он. |