
Онлайн книга «Отродье ночи [= Шорохи ]»
Она любила его как родного сына и посвящала ему все свое нерастраченное материнское чувство. Кэтрин вполне могла пригласить нянек и нанять домашнюю прислугу, но не делала этого, она не хотела, чтобы кто-то еще, кроме нее самой, заботился о ребенке. Дух независимости, которым обладал Лео, передался и дочери. Кэтрин вполне справлялась сама с воспитанием Бруно и домашними делами. Хилари и Тони внимательнейшим образом слушали рассказ Джошуа, пытаясь обнаружить малейшую неточность, хоть какую-нибудь зацепку, которая могла бы дать ключ к разгадке тайны. Тони подался вперед, уставившись на Джошуа и положив руки на стол. Сейчас он выпрямился и взял в ладони бокал вина. Джошуа сказал: — Многие в Санта-Хелене запомнили Кэтрин за ее любовь к приемному сыну. Местные жители считают Кэтрин святой. — Значит, близнецов не было, — задумчиво сказал Тони. — Не было. Хилари вздохнула. — А это значит, что меня положили на лопатки. — Кое-что мне осталось непонятным, — добавил Тони. Джошуа вскинул бровь. — Например? — Даже в наше время, когда законы становятся менее строгими, одинокой женщине чертовски сложно усыновить чужого ребенка. А что говорить о сороковых годах. Тогда это было практически невозможно сделать. — Думаю, что я смогу отвести данное подозрение, — ответил Джошуа. — Если память мне не изменяет, когда-то Кэтрин рассказала мне, что они с Мэри предвидели затруднения судебного порядка. Поэтому они обманули судью, сказав, что Кэтрин — кузина Мэри и единственная ее родственница. В то время закон допускал усыновление родственниками. — И что же, в суде поверили на слово? — не унимался Тони. — Лет сорок назад, в отличие от наших дней, как-то меньше интересовались внутрисемейными отношениями и степенью родственных связей. По-моему, это было правильно. Хилари обратилась к Тони: — Я вижу, ты еще что-то хочешь спросить? Тони потер лоб рукой. — Мне сложно выразить это в словах... Как сказать... Но... вся история кажется слишком уж складная. — То есть выдуманная? — спросил Джошуа. — Не знаю. Не знаю, что это на самом деле. Но когда столько лет полицейский, то уже чувствуешь носом что-то неладное. — Чем-то пахнет? — спросила Хилари. — Думаю, да. — Чем? — поинтересовался Джошуа. — Да ничего особенного. Я же говорю, история слишком гладко звучит. — Тони отхлебнул вина. — А что если Бруно был родным сыном Кэтрин? Джошуа вытаращил глаза и сидел, не в силах произнести ни слова. Наконец, вновь обретя дар речи, он пробормотал: — Ты серьезно? — Да. — Не думаешь ли ты, что Кэтрин выдумала всю историю с Мэри Гюнтер, а сама уехала в Сан-Франциско, чтобы родить незаконного ребенка? — Примерно так я и думаю. — Нет, — покачал головой Джошуа. — Она не была беременна. — Вы уверены? — Вполне. Хотя и не брал у нее анализы. Даже не жил в долине в 1940 году. Но я думаю, много раз слышал об этом от людей, которые знали Кэтрин и в сороковом году, и раньше. Вы можете сказать, что они, как попугаи, повторяли историю, которую выдумала, а потом распространила сама Кэтрин. Однако слышанное подтверждалось, так сказать, визуально. Будь она беременна, неужто никто этого не заметил, тем более в таком городке, как Санта-Хелена. — Большинство женщин во время беременности носят бандаж — сказала Хилари. — Он практически делает незаметным округлившийся живот. — Вы забываете о презрении, которое Кэтрин питала к мужчинам, — возразил Джошуа. — Она ни с кем не встречалась. Трудно вообразить, каким образом она забеременела. — Не обязательно же она должна встречаться с местным, — сказал Тони. — Во время уборки винограда разве здесь не появляются сезонные работники? И разве среди них не встречаются молодые, красивые мужчины? — Стоп, стоп, — остановил его Джошуа. — Кэтрин, которая презирала мужской пол, могла спутаться с каким-то бродягой?! — Почему бы и нет? — Несерьезно, Тони. Куда ж, по-твоему, подевалась беременность? Нет. Слишком много «может». — Вы правы, — согласилась Хилари. — Итак, очередная версия потерпела крах. * * * Кухня в доме Салли. Стоя на обломках посуды, Бруно Фрай искал в телефонной книжке номер фирмы Топелиса. Беверли-Хиллз. Он набрал номер приемной. — Извините, помогите мне, пожалуйста, — сказал он, — у меня несчастье. — Несчастье? — Да. Видите ли, моя сестра — клиент Топелиса. У нас в семье несчастье: умер родственник, я должен разыскать ее. — О, простите, — ответила женщина. — Дело в том, что моя сестра уехала на выходные, а куда именно, я не знаю. — Понимаю. — Мне необходимо узнать, где она. — Да не беспокойтесь, я оставлю записку мистеру Топелису. Но дело в том, что его сегодня нет, он уехал, не оставив своих координат. — А, может, сестра звонила ему и сообщила, где находится? — Как имя вашей сестры? — Хилари Томас. — О, да. Теперь я знаю, о ком вы спрашиваете. — Прекрасно. — Кто-то звонил мне недавно и просил передать записку Хилари Томас. Подождите минутку. Хорошо? — Да. — Где-то у меня эта записка? — А вот она. Звонил некий мистер Стивенс. Он просил передать, когда приедет мистер Топелис, что с нетерпением ждет звонка от мисс Томас, как только она вернется из Санта-Хелены. Значит, она, должно быть, в Санта-Хелене. Бруно был ошеломлен. Он не мог промолвить ни слова. — Только неизвестно, в каком отеле или мотеле она остановилась, — извиняющимся голосом продолжала женщина. — Но Напа Уэлли — небольшое местечко и не составит труда разыскать ее там. — Не составит, — как эхо, повторил Бруно. — У нее есть знакомые в Санта-Хелене? — Что? — Может, ваша сестра остановилась у друзей? — Да, — сказал Бруно. — Мне кажется, я знаю, где ее найти. — Еще раз мои соболезнования. — А? Да, спасибо... За последние пять лет я потерял много родственников. Благодарю вас за помощь. Он повесил трубку. Она в Санта-Хелене. Вонючая сука вернулась домой. Почему? Господи, зачем она это сделала? Что ей нужно? Что она задумала? Что бы она там не замышляла, ему от этого будет только хуже. Фрай был в этом уверен. |