
Онлайн книга «Чистая река»
![]() – Вы хромаете? – спросила Мэл. – Артрит, – буркнул он в ответ. Затем вытащил из кармана таблетку антацида и сунул в рот. – И изжога. Еще есть вопросы? – Боже, нет! – Прекрасно. Мэл сунула в микроволновку бутылку с детской смесью и поднялась наверх, чтобы одеться. К тому времени, как с этим было закончено, девочка в кровати начала шевелиться. Подняв малышку и прижав ее к груди, Мэл с удивлением для себя обнаружила, что приговаривает: – Милая Хлоя, девочка моя… Если бы у них с Марком была девочка, они бы назвали ее Хлоей. Мальчик получил бы имя Адам. Господи, что она делает?! – Но надо же тебя как-то называть, правда? – тоскливо обратилась она к ребенку. В тот момент, когда Мэл спускалась вниз с завернутой в пеленки малышкой на руках, входная дверь открылась, и внутрь зашел Джек. В одной руке он удерживал накрытое блюдо, а под мышкой сжимал термос. – Извини, Джек, но Дока ты упустил. – Это для тебя. Док остановился возле бара и сказал, чтобы я принес тебе завтрак, мол, ты весьма капризная штучка. Она невольно рассмеялась. – Это я-то капризная? Он сам та еще заноза в заднице! Как ты с ним миришься? – Он напоминает мне моего деда. Как прошла ночь? Девочка спит? – Она прекрасно себя чувствует. Разве что просыпалась пару раз. Я как раз собираюсь ее покормить. – Давай я покормлю ее из бутылочки, пока ты будешь есть. Кофе ждет. – Я даже представить себе не могла, что на свете существуют мужчины вроде тебя, – восхитилась Мэл, позволяя ему проследовать за ней на кухню. Когда Джек поставил тарелку и термос на стол, она передала ему ребенка и проверила, готова ли бутылка со смесью. – Кажется, ты очень ловко обращаешься с новорожденным. Для мужчины. Даже для того, у кого есть племянницы в Сакраменто. Он просто улыбнулся в ответ, ничего не сказав. Затем она передала ему бутылку и достала две кофейные кружки. – Ты когда-нибудь был женат? – спросила она, тут же пожалев об этом. Это приведет к тому, что он спросит ее о том же самом. – Я был женат на морской пехоте, – улыбнулся Джек. – И это была настоящая стерва. – И сколько лет вы были в браке? – хмыкнула она, наливая кофе. – Чуть больше двадцати. Когда мы поженились, я был еще совсем юнцом. А ты? – Я никогда не служила в морской пехоте, – улыбнулась Мэл. Он усмехнулся в ответ. – Ты замужем? Встретиться с ним взглядом и солгать было выше ее сил, поэтому она сделала вид, что увлечена кружкой кофе. – Я была замужем за своей работой, и это был такой же сучий муженек, как твоя бывшая супруга. – Это была не такая уж и большая ложь. Марк имел обыкновение жаловаться на рабочий график – он был изнуряющим. Он работал в неотложной медицинской помощи. Когда ему не повезло остановиться у круглосуточного магазина, где совершалось ограбление, он как раз освободился после 36-часовой рабочей смены. От этой мысли Мэл невольно вздрогнула. Она подтолкнула кружку к Джеку. – Тебе во многих сражениях довелось участвовать? – сменила она тему. – Да, во многих, – ответил он, умело вставляя бутылочку в рот ребенку. – Сомали, Босния, Афганистан, Ирак. В Ираке бывал дважды. – Неудивительно, что тебе захотелось просто половить рыбу. – Двадцать лет в морской пехоте любого превратят в рыбака. – Ты кажешься слишком молодым, чтобы выходить на пенсию. – Мне уже сорок. Я решил, что пора уходить, когда поймал пулю в задницу. – Ой. Ты полностью выздоровел? – спросила она, удивившись тому, как ее щеки вспыхнули от смущения. Он хитро улыбнулся уголком рта. – Ямочка осталась. Хочешь посмотреть? – Спасибо, нет. Что ж, Док оставил меня здесь за главную, а я понятия не имею, чего ожидать. Может, скажешь мне, где тут ближайшая больница – в городе вообще есть скорая помощь? – Больница в Вэлли, у них есть скорая, но добираться сюда так долго, что Док обычно заводит свой старый пикап и едет сам. Если ты готова рискнуть и располагаешь лишним часом времени, то врачи Грейс-Вэлли могут прислать скорую, но я не видел ее здесь с тех самых пор, как объявился в этом городке. Я слышал, что как-то раз прилетал вертолет за парнем, который чуть не погиб в автокатастрофе. Думаю, сам вертолет навел тогда не меньше шороха, чем авария. – Боже, я надеюсь, что никому не поплохеет, пока он не вернется, – произнесла Мэл и принялась поглощать яичницу. Похоже, это был испанский омлет, и он был не менее восхитителен, чем тот, который ей довелось попробовать накануне. – М-м-м, – промычала она с удовольствием. – У меня нарисовалась еще одна проблема – здесь вообще нет сотовой связи. Я должна сообщить своей семье, что со мной все в порядке. Ну, более или менее в порядке. – Сосны очень высокие, а горы слишком крутые. Воспользуйся стационарным телефоном – не беспокойся о счетах за междугороднюю связь. Ты должна поддерживать связь со своими родными. Кто это, кстати? – Просто старшая замужняя сестра из Колорадо-Спрингс. Они вместе с мужем подняли настоящий коллективный вой по этому поводу – как будто я собиралась в «Корпус мира» [15] или что-то в этом роде. Мне стоило к ним прислушаться. – Масса людей здесь будут рады, что ты этого не сделала, – попытался успокоить ее Джек. – Я очень упрямая. Он понимающе улыбнулся в ответ. У Мэл мгновенно пронеслось в уме: «Вот дура. Нельзя давать ему повод. Пусть считает, что я замужем. То, что Марк больше не со мной, не означает, что с ним все кончено». Однако было что-то особенное в парне – больше шести футов [16] ростом и весом в двести фунтов [17] крепких мускулов, – который держал новорожденного ребенка так нежно и ловко. Затем, когда он прижался губами к голове малышки, вдыхая запах ее кожи, ледяная корка вокруг разбитого сердца Мэл начала стремительно таять. – Я собираюсь сегодня заехать в Эврику [18] за припасами, – сказал он. – Тебе нужно что-нибудь? – Одноразовые подгузники. Для новорожденных. И поскольку ты тут всех знаешь, можешь поспрашивать, не согласится ли кто-нибудь помочь присматривать за младенцем? На полный рабочий день либо неполный, неважно. Было бы лучше, если бы она жила в семье, а не здесь, со мной и Доком. |