
Онлайн книга «Предсказание»
— Будем надеяться, что это произойдет до того, как нас разнесет на куски, а не после. Из пяти фонарей один они поставили у подножия лестницы, ведущей к двери в хранилище, второй — посередине, третий — на верхней площадке, рядом с дверью. Панчинелло откинул крышки двух больших чемоданов и достал из них инструменты, маски сварщика, еще какие-то непонятные мне предметы. Носач и Кучерявый затащили на верхнюю площадку лестницы баллон с ацетиленом. — Что это за имя — Панчинелло? — спросила Лорри. — Отец назвал его в честь знаменитого клоуна. Ты знаешь, Панч и Джуди. — Панч и Джуди — марионетки [32] . — Да, — кивнул я, — но Панч еще и клоун. — Я этого не знала. — Он носит шутовской колпак. — Я думала, Панч — продавец автомобилей. — С чего ты это взяла? — Почему-то так решила. — Представление «Панч и Джуди» показывали в девятнадцатом веке, может, и в восемнадцатом. Тогда автомобилей не было. — Слушай, да кому захочется заниматься одним и тем же двести лет? Тогда, до появления автомобилей, он, возможно, изготовлял свечи или был кузнецом. Лорри — волшебница. Зачаровывает тебя, и тебе уже хочется смотреть на мир ее глазами. Вот почему я услышал, что говорю о Панче так, как будто он был таким же реальным, как Лорри или я сам: — Он не изготовлял свечи и не был кузнецом. Это не он. Не подходил он для такой работы. А кроме того, носил шутовской колпак. — Колпак ничего не доказывает. Он мог быть кузнецом и оттягиваться, надевая на голову шутовской колпак. — Она нахмурилась. — Он всегда выходил из себя и бил Джуди, не так ли? Получается, пять. — Чего пять? — Пять злых клоунов — и ни одного счастливого. — Если уж на то пошло, Джуди тоже всегда молотила его. — Она — клоунесса? — Не знаю. Возможно. — Ну, если Панч — ее муж, то получается, что она клоунесса по мужу. Значит, их уже шесть, и все злые. Это открытие. Где-то в городе взорвался трансформатор. Должно быть, он находился под землей, потому приглушенный грохот взрыва донесся до нас сквозь стены подвала. Мгновенно погасли электрические лампы. Часть комнаты осветили газовые фонари, мы с Лорри остались в темноте. Глава 16
На просторной верхней площадке лестницы Носач и Кучерявый стояли в масках сварщика, асбестовых перчатках и огнестойких фартуках, закрывавших все тело. Ацетиленовым резаком Носач вырезал стальную дверь по периметру. Улыбаясь, качая головой, Панчинелло опустился на колено передо мной и Лорри. — Ты действительно Джимми Ток? — Джеймс, — поправил его я. — Сын Руди Тока. — Совершенно верно. — Мой отец говорит, что Руди Ток спас ему жизнь. — Мой отец удивится, услышав об этом. — Что ж, Руди Ток — скромный человек и очень смелый, — заявил Панчинелло. — Но когда эта липовая медсестра, с отравленным кинжалом в руке, проскользнула за спину великого Конрада Бизо, моего отца, он бы погиб, если бы твой отец не застрелил ее. Я промолчал, поскольку от изумления у меня отнялся язык, а Лорри сказала: — Этой части истории я не слышала. Панчинелло повернулся ко мне. — Ты ей не рассказал? — Он такой же скромный, как его отец, — заверила маньяка Лорри. И добавила, под распространяющийся по комнате запах раскаленной и плавящейся стали: — Так что там насчет липовой медсестры? Панчинелло сел перед нами, скрестив ноги перед собой. — Ее заслали в больницу, чтобы убить великого Конрада Бизо, мою мать и меня. — Кто заслал? — спросила Лорри. Даже в густом сумраке я увидел, как лицо маньяка перекосило от ненависти. Ответил он, сжав зубы: — Виргильо Вивасементе. Из-за того, что он говорил, не раскрывая рта (и мешал шум ацетиленового резака), имя и фамилия показались мне несвязным набором звуков. Вероятно, и у Лорри сложилось примерно такое же впечатление, потому что она воскликнула: «Gesundheit!» [33] — Проклятые воздушные гимнасты, — процедил Панчинелло. — Всемирно известные «Летающие Вивасементе». Перелетающие с трапеции на трапецию, канатоходцы, высокооплачиваемые цирковые примадонны. А самый наглый, самый мерзкий, самый захваленный из них — Виргильо, патриарх, отец моей матери. Виргильо Вивасементе. — Ну хватит, хватит, — попыталась остановить его Лорри. — Нельзя так говорить о собственном деде. Панчинелло даже подпрыгнул от негодования. — Я отказываю ему в праве быть моим дедом. Не нужен мне такой дед. Я не желаю иметь ничего общего с этой старой кучей дерьма! — Может, зря ты так, — Лорри покачала головой. — Лично я дала бы ему еще один шанс. Панчинелло наклонился к ней. Уж очень ему хотелось все объяснить. — Когда моя мать вышла замуж за моего отца, ее семья была в шоке, в ярости. Летающая Вивасементе вышла замуж за клоуна! Для них воздушные гимнасты не просто цирковая элита, но полубоги, а клоуны — низшая форма жизни, отбросы. — Может, другие циркачи больше любили бы клоунов, если бы те были не такими злыми, — предположила Лорри. Маньяк ее, похоже, и не услышал, продолжая выдвигать обвинения против семьи своей матери. — Когда мама вышла замуж за великого Конрада Бизо, воздушные гимнасты сначала стыдили ее, потом презирали, наконец отлучили от семьи. И все потому, что она вышла замуж по любви, за человека, которого они считали недостойным себя. Она перестала быть для них дочерью, они более не хотели ее знать! — Давайте разберемся! — встряла Лорри. — Они все работали в одном цирке, твоя мать жила на клоунской окраине с твоим отцом, тогда как семья Вивасементе — в самой зажиточной части лагеря. Они постоянно находились вместе и при этом порознь. Естественно, возникала определенная напряженность. — Вы и представить себе не можете, как это было! Перед каждым представлением Вивасементе молились, чтобы великий Бизо сломал себе позвоночник и остался парализованным на всю жизнь, когда его выстреливали из пушки, и перед каждым представлением мой отец молился, чтобы вся семейка Вивасементе попадала с трапеций и подохла прямо на манеже, корчась в мучениях. Лорри повернулась ко мне: |