
Онлайн книга «Самый темный вечер в году»
— Я не нахожу парней сексуальными, — Бобби нахмурился. Положил обе руки на руль, выпрямился. — Ты находишь парней сексуальными? — Нет. Черт, нет. Что ты несешь? — А кто этот Вон Лонгвуд? — спросил Бобби. — Это не человек. Мой аватар. Во «Второй жизни». — Я ничего об этом не знаю. — Я же тебе рассказывал. Или ты не слушал? — Ты постоянно о нем говоришь. — А ты никогда не слушаешь. Он — аватар, мой виртуальный двойник, моя вторая личность. Он — это я, я — это он. Щурясь от яркого пустынного солнца, они свернули с трассы. — Мне кажется, это извращение. — Никакое не извращение, — возразил Верн. — Скорее перевоплощение, игра, как в театре. — Я слышал о тех двух геях. Один переодевался медсестрой, другой — нацистом, а потом они начинали игру. — Тут другое. Круче. Зайди в Интернет, на сайт «Вторая жизнь», разберись, что к чему. — Не нужен мне Интернет. У меня уже есть жизнь, и она забита до предела. Не нужна мне выдуманная жизнь. Верн усмехнулся. — На следующей развилке налево. Вдоль сухого русла реки росли тополя и кусты дикого олеандра, но на холмах из камня и песка они видели только хилые мескитовые деревья, шалфей и выгоревшую траву. — И сколько ты заплатил за свой волшебный летающий автомобиль? — вопрос Бобби сопроводил ухмылкой. — Сто пятьдесят тысяч линденских долларов, — с гордостью ответил Верн, пусть и чувствовал, что над ним насмехаются. — А что такое линденский доллар? — Это деньги, которые ты покупаешь, чтобы тратить во «Второй жизни». «Линден лабс» — компания, создавшая сайт «Вторая жизнь». — И сколько это в настоящих деньгах? — Шестьсот долларов. — Ты заплатил шестьсот баксов за мультяшную тачку? Неудивительно, что в реальной жизни ты ездишь на лузермобиле. У Верна едва не вырвалось: «Моя вторая жизнь и есть реальная», но он знал, что такому филистимлянину, как Бобби, этого не понять. Поэтому он задал вопрос: — А какой ты настоящий, Бобби Онионс или Барни Смолбург? Правые колеса цапанули гравийную обочину, но тут же вернулись на асфальт. — Сукин ты сын, — процедил Барни-Бобби. — Ты меня вычислил. — Перед тем как предложить кому-то работу, я узнаю о нем все. Ты изменил имя и фамилию за два года до того, как получил лицензию частного детектива. Я знал об этом, прежде чем предложить тебе наше первое дело. — Это военизированная профессия, — повторил Барни-Бобби. — Имя и фамилия имеют значение. — Может, ты и прав. Барни Смолбург — это не для крутого парня. — В сравнении с Верноном Лесли звучит хоть куда. — Примерно через полмили поверни направо. Кактусы цеплялись за засыпанный песком каменистый склон. Игольчатые тени все удлинялись, по мере того как солнце скатывалось к океану на западе. — Давай договоримся, — нарушил затянувшуюся паузу Барни-Бобби. — Ты никому не говоришь, что я сменил имя, а я перестаю подначивать тебя насчет Вона Лонгвуда. — Звучит неплохо. — Ты принадлежишь к старой школе, я — к новой, — продолжил Бобби, — но я очень тебя уважаю, Верн. Конечно, Бобби врал насчет уважения, но Верна это не волновало. Теперь плевать он хотел на то, что думали люди о его первой жизни. Он знал, где от нее укрыться, и там у него были крылья. — Так что за история с этой телкой? — вернулся Бобби к интересующей его теме. — До этой жизни у нее была другая. Она скрывается под фамилией Редуинг. — Скрывается от кого? — Не знаю. Но они вышли на нее. И наняли меня, чтобы я нашел все доказательства прошлой жизни, которые она хранила у себя, и забрал их. — Какие доказательства? — Документы, фотографии. — Зачем их забирать? — Ты задаешь слишком много вопросов. — Тебе, мне, любому хорошему детективу просто свойственно любопытство. — Меня интересует лишь одно — хорошая оплата. Следуя указаниям Верна, Бобби свернул на узкую, когда-то асфальтированную дорогу. Соответствующие службы, похоже, про нее и думать забыли, потому что сквозь трещины уже проросла трава. — Оружие взял? — спросил Бобби. — Мы же не в кино, Бобби. В реальной жизни ты слышал хоть об одном частном детективе, которого застрелил клиент? — Такое всегда может случиться. — Скажи лучше, случалось хотя бы один раз? — Одного раза достаточно, чтобы отправиться на тот свет, — Бобби похлопал себя по левому боку. — Я вот прихватил с собой пушку. — Я не хотел спрашивать. Подумал, а вдруг у тебя здоровенная опухоль или что-то в этом роде. — Ерунда. Пистолета не видно. Он в плечевой кобуре, и я попросил портного поработать с пиджаком. Дорога взобралась на вершину холма. Перед ними лежала огромная равнина. Внизу, в четверти мили от них, стояли куонсетские ангары [15] различного размера, некоторые очень большие. Многолетнее абразивное воздействие песка не прошло даром: под лучами солнца металл ангаров не сверкал, стал тускло-серым. — Что это? — спросил Бобби, снимая ногу с педали газа. — Раньше было что-то военное. Теперь все заброшено. Слева бункеры для оружия. Казармы, склады. Земля здесь ровная и очень твердая. Идеальный природный аэродром. Не пришлось даже заливать бетоном взлетно-посадочную полосу. За зданиями стояла двухмоторная «Сессна». Сухая трава терлась о днище теряющего скорость «Лендровера». Мужчина вышел из открытых ворот одного из ангаров. — Должно быть, он, — сказал Верной Лесли. Глава 30
Харроу открывает врезной замок, распахивает дверь, отступает назад и в сторону, давая возможность пройти Лунной девушке с подносом, следом за ней перешагивает порог. Все три окна закрыты ставнями, которые обычно используются при сильных грозах и ураганах. Ставни старые, потрескались и рассохлись, так что кое-где свет пропускают. Полоска золотого света режет тень надвое. Другая падает на граненую хрустальную вазу. В гранях свет меняется на красный, и кажется, что ваза утыкана окровавленными шипами. Но, главным образом, комната освещена бронзовой лампой, которая стоит на большом столе. За ним и сидит ребенок. |