
Онлайн книга «Кольт и Стетсон для спецназа»
![]() — Не торопится он что-то гостей приглашать, — проворчал Рэд. Спутники не ответили. Через пару минут со стороны дома послышался шум, и перед повозкой выстроились четверо молодых мужчин с винтовками. Выглядели они довольно угрожающе. Оружие наставлено на гостей, позы напряжённые. Следом за ними подбежал давешний негр и торопливо открыл ворота. Мелани тронула лошадь, и экипаж неспешно вкатился на территорию сада. Тут же среди группы комитета по встрече прошло шевеление, двое вскинули оружие к плечам, а старший приказал. — Немедленно отдайте Боба, если хотите уехать отсюда живыми. Джек не стал дожидался продолжения. Судя по напряжённым стойкам встречающих, стрельба могла начаться в любую секунду. Поэтому он мгновенным движением выхватил свою «мышеловку» и ловким прыжком ушёл за угол сторожки. Четыре выстрела за две секунды слились почти в равномерный грохот и в наступившей тишине обломки разбитых ствольных коробок зазвенели по гравию. Четверо, вооружённые выведенными из строя винтовками, замерли. — Мэл, разворачивай, уходим! — закричал Джек. — Стойте!!! — раздался запыхавшийся голос со стороны дома. Джек на мгновение выглянул. По дорожке, держа трость за середину и отчаянно задыхаясь, бежал сухощавый пожилой мужчина. — Не уходите! — крикнул он и остановился. Четверо кинулись к повозке, и Джек уже поднял ствол, выбирая приоритетную цель, когда старик вновь закричал. — Арчи, Арнольд, Эдгар, Михаэль, а ну, отойдите в сторону. А вы, мистер, можете выходить. Вам здесь ничего не грозит. Прошло не меньше минуты, пока джентльмен доковылял до ворот. Назвать иначе этого старика в белом парусиновом костюме и соломенной шляпе язык не поворачивался. Всё в нём так и лучилось благородством, достоинством и аристократизмом. — Меня зовут полковник Николас Дуглас, джентльмены и леди, — представился он, едва отдышавшись. — С кем имею честь? — Я Джек Рэд. Эта леди — миссис Джонсон. Мелани Джонсон. Ну а ваш внук, я думаю, в представлении не нуждается. — О, да. Роберта Дугласа я знаю с самого рождения. И гарантирую, что если этот негодник что-то натворил, то от наказания он не уйдёт. А сейчас объясните мне, почему Боб лежит на вашей повозке без движения. Полковник не задавал вопросов. Его тон требовал объяснений. Так командир разговаривает с нерадивыми подчинёнными. Подобный тон Джеку не понравился, и он не смог сдержаться, чтобы не показать характер. — Мистер Дуглас. Если бы мы знали, как у вас встречают тех, кто не оставил мальчика в беде, клянусь, нам бы и в голову не пришло помогать вашему внуку. Бросили бы умирать, а сами погнали стадо дальше. — Мистер Рэд. Я приношу вам извинения за этих оболтусов. Но когда они узнали, что какие-то люди привезли тело Боба, то решили, что без Макгрегоров здесь не обошлось. Кстати, а какое вы, мистер Рэд, имеете отношение к семье Макгрегоров? — Такое же, как и к семье Дугласов. — Джек вышел из-за сторожки и теперь стоял перед повозкой, внимательно разглядывая полковника. — Впервые слышу и о тех, и о других. — Тогда, может, вы объясните мне, что произошло с нашим мальчиком? — Да пусть сам и объяснит. Боб уже давно перевернулся на живот, подполз к низкому бортику, и теперь молча взирал на диалог, положив подбородок на деревянный борт. Лицо его было красным от стыда, глаза бегали. Николасу Дугласу с того места, где он стоял, не было видно внука, поэтому он, опираясь на трость, сделал несколько шагов вперёд и уставился на мальчугана строгими глазами. — Ну, мистер Роберт Дуглас, может, вы поведаете мне, что здесь произошло? Боб мгновенно сменил цвет лица на бледный и еле слышно прошептал: — Ничего, полковник. Макгрегоры здесь ни причём. — Так что случилось? — дед задал этот вопрос гораздо мягче, чем предыдущий. — Ну… Я поехал на реку… — Один? — Да, сэр. Так получилось, сэр. Я ненадолго, думал, только окунусь и обратно. А Ласточка… — Кстати, где она? — Там, сэр. Я оставил её на реке. — Ты жив и, насколько я могу судить, не ранен. Однако, тебя привозят совершенно посторонние люди, бросив на телегу как мешок с углём. А свою лошадь ты бросаешь там, куда без спроса сбежал купаться. — Не совсем так, сэр. Ласточка сломала ногу и мне пришлось её застрелить. А я тоже сломал ногу. То есть я думал, что сломал, а Джек… то есть мистер Рэд, он говорит, не сломал и как дёрнет. Было больно, сэр, но я выдержал. Не орал как девчонка. Правда, Джек мне палку в рот засунул, чтобы я молчал, но я бы и без неё, точно-точно. А нога уже почти нормально. Джек говорит, я завтра уже ходить смогу. А Ласточка уже не смогла бы. Там страшно, кость торчит и кровь повсюду. — Стоп!!! — полковник вытянул вперёд ладонь, и все замерли. — Ну-ка показывай, где у тебя кровь и торчит кость? — Да не у меня, — мальчик почти плакал. — Кость торчала у Ласточки. Я её застрелил, чтобы не мучилась. А меня привезли… Полковник вновь поднял руку. — Итак, мистер Рэд. Я правильно понимаю, что вы нашли моего внука, вправили ему вывих и привезли домой. Джек степенно кивнул. — А когда эти олухи, не разобравшись, наставили на вас стволы, вы не стали убивать их, хотя я вижу, что могли бы. Вместо этого вы просто лишили их возможности стрелять. — Всё верно. — Тогда я вновь приношу вам извинения. И прошу вас, проходите в дом. Остановитесь у нас хотя бы на пару дней, чтобы узнать, что Дугласы умеют быть гостеприимными. Мелани за весь диалог не произнесла ни слова, хотя было видно, как ей не терпится что-то сказать. Рэд посмотрел на женщину, но та лишь пожала плечами, мол, ты сам знаешь. — Увы, полковник. — Джек точно так же пожал плечами. — Как я уже говорил, мы ведём стадо. Я не могу его бросить. — Стадо? Ах, да. Вы что-то такое сказали. И что же, вы бросили коров одних? — Ну зачем? С ними мистер Джонсон, муж Мелани. И их сын. — А откуда вы идёте? — Из Каледонии. — Каледония? Кажется, это где-то в восточном Техасе. Поправьте меня, если я ошибся. — Нет, не ошиблись. Именно оттуда. — Подумать только. Вы прошли уже почти три сотни миль. Я был уверен, что с появлением Западной Тихоокеанской железнодорожной компании подобные переходы канули в лету. — Как видите, нет. — Тем более я вас не отпущу. Коровам отдых нужен не меньше, чем вам. Выслушайте моё предложение. Я сейчас направлю с вами пару работников, они покажут, где на моих землях можно разместить стадо. А заодно привезут обоих Джонсонов. Поживёте у нас столько, сколько сами захотите. И возражения не принимаются, мистер Рэд. |