
Онлайн книга «Сошествие тьмы»
Третий шаг... Джеку казалось, что он не идет, а плывет. Звонок... Он двигался как во сне... Или как в лихорадке... Еще шаг. Джек попытался остановиться. Ничего не вышло. Он попробовал повернуть в сторону патрульной машины. Не смог. Сердце у него бешено застучало. Он был как в тумане, потерял всякую ориентацию. Спина его, несмотря на холод, была мокрая. Наплывы телефонных трелей действовали так же завораживающе, как и ритмичное покачивание карманных часов в руках гипнотизера. Этот звук увлекал Джека вперед так же, как в древности пение сирен толкало незадачливых мореплавателей к смерти, на рифы. Джек знал, что звонят ему, не понимая, как он понял это. Телефон был рядом, и Джек снял трубку: — Алло? — Детектив Доусон! Рад, что наконец-то представилась возможность побеседовать с вами. Мой дорогой. нам уже давно нужно было поговорить. Голос низкий, хотя и не бас, и очень интеллигентный. Судя по произношению, смесь хорошо отработанного британского и элементов, характерных для жителей Карибского бассейна. Так мог говорить человек, прибывший оттуда. — Лавелль? — Господи, ну кто же еще?! — Но как вы узнали, что... — ...что вы были в этом районе? Дорогой друг, я, в некотором роде, веду за вами наблюдение. — Вы здесь? На этой улице? — Нет, я далеко. Мне не нравится Гарлем. — Я бы хотел побеседовать с вами, — сказал Джек. — А мы и так беседуем, не правда ли? — Я имею в виду — с глазу на глаз. — О, не думаю, что есть такая необходимость. — Я не стану вас арестовывать. — А вы и не смогли бы. Против меня у вас нет никаких улик. — Хорошо, тогда... — Но вот задержать меня на пару дней под каким-нибудь предлогом вы бы не отказались. — Не отказался бы. — А меня это абсолютно не устраивает. Предстоит очень много работы. — Даю слово, что пригласим вас в управление буквально на пару часов, только для того, чтобы задать ряд вопросов. — Вы в этом уверены? — Можете верить моему слову. Просто так я ничего не обещаю. — Как ни странно, но я склонен этому верить. — Тогда почему не прийти в полицию, не ответить на несколько вопросов, чтобы освободить себя от всяких подозрений? — Видите ли, не могу освободить себя от подозрений, потому что я виновен. — Лавелль засмеялся. — Вы хотите сказать, что связаны с этой серией убийств? — Конечно. Разве не в этом вас пытается убедить каждый встречный? — Значит, вы звоните, чтобы признаться? Теперь Лавелль хохотал в голос. Потом успокоился и сказал: — Я звоню, чтобы дать вам один совет. — Я слушаю. — Ведите это дело так, как вела бы его полиция на моей родине, на Гаити. — Как это? — Они не стали бы связываться с Бокором, который обладает такой силой, как я. — Да? — Они просто не осмелились бы. — Но это Нью-Йорк, а не Гаити. Нас не учат бояться колдовства, в полицейской академии нас учат другому. Джек продолжал говорить спокойным голосом, хотя сердце у него так и рвалось из груди. Лавелль добавил: — К тому же на Гаити полиция не захотела бы разбираться с Бокором, если бы его жертвами были подонки вроде Карамацца. Не считайте меня убийцей, лейтенант. Смотрите на меня как на чистильщика, оказывающего ценные услуги обществу, избавляя его от опасных элементов. Именно так к этому отнеслись бы на Гаити. — Мы здесь мыслим иначе, мистер Лавелль. — Мне жаль это слышать. — Убийство всегда убийство, оно всегда преступление, независимо от того, кто жертва. — Как неумно. — Мы здесь верим в неприкосновенность человеческой жизни. — Как глупо. Если Карамацца просто исчезнут с лица земли, пострадает ли от этого общество? Чего оно лишится? Кучки воров, убийц и сутенеров. Правда, их место займут другие воры и убийцы. Но не я. Вы можете считать меня их подобием, простым убийцей, но это не так. Я — священник. Мне не нужен контроль над наркобизнесом в Нью-Йорке, я просто хочу отобрать этот контроль у Карамацца. В виде наказания. Мне нужно разрушить его авторитет, отобрать у него семью и друзей, уничтожить его в финансовом отношении, чтобы научить его скорбеть и рыдать. Когда я добьюсь этого, когда он окажется нищим, в полной изоляции, когда он будет трястись от страха и, настрадавшись, дойдет до полного отчаяния, тогда я ликвидирую его самого. И смерть его будет долгой и мучительной. А потом я вернусь на остров, и вы обо мне больше не услышите. Я — орудие в руках правосудия, лейтенант Доусон. — Разве правосудию необходимо убийство внуков Дженнаро Карамацца? — Да. — Убийство невинных детей? — Они не невинны. В их жилах течет кровь Дженнаро, в них — его гены, и они не менее виновны, чем их дедушка. Похоже, Карвер Хэмптон прав: здесь больная психика. А Лавелль продолжал: — Я прекрасно понимаю, что вам не поздоровится, если не удастся поймать кого-то, ответственного хотя бы за часть убийств. Все ваше управление будет отдано на заклание прессе, если у вас не будет хоть каких-то конкретных результатов. Я мог бы предоставить в ваше распоряжение достаточно неопровержимых улик против одной из мафиозных группировок. Убийство членов семьи Карамацца вы можете списать на других преступников и сделать доброе дело, засадив их за решетку. Заодно освободитесь еще от одной банды. Был бы очень рад помочь вам таким образом. Не только все вокруг делало этот разговор ирреальным — сонная улица, плывущее куда-то пространство, дымка, как при лихорадке, сама их беседа казалась настолько странной, что и ее словно бы не было. Джек попытался встряхнуться, но мир вокруг не хотел заводиться, как механические часы, не хотел возвращаться к реальности. Он спросил: — Вы действительно предлагаете все всерьез? — Улики, которые я организую, будут несокрушимыми в любом суде. Вам не придется беспокоиться, что вы проиграете это дело. — Я имею в виду не это. Неужели вы думаете, что я готов вступить с вами в сговор и подставить невинных людей? |