
Онлайн книга «Кукла-талисман»
– Ваше имя? – Сперва представьтесь вы, – буркнул самурай. Я ему не нравился. Ну да, возраст. Расселся, понимаешь, молокосос, корчит из себя… Разговаривая со мной, самурай глядел в пол. Мы сидели на расстоянии вытянутой руки, вынужденная близость тревожила, смущала посетителя. Меня всегда удивляло, какие пустяки способны терзать человека, претерпевшего смерть и воскрешение в чужом теле. Казалось бы, все мирское должно улетучиться, а вот поди ж ты! – Дознаватель Торюмон Рэйден, к вашим услугам. – Младший дознаватель? – Нет. Теперь я хочу услышать ваше имя. – Одзаки Хэруо, чиновник по набору крестьян для строительных работ. А это, – он стукнул кулаком в собственную грудь, – Кояма Мичайо. Кто таков, мне неизвестно. Надеюсь, вы выясните. – При каких обстоятельствах Кояма Мичайо убил вас? – Задушил. – Я не спрашиваю, каким образом он это сделал. Я спрашиваю: при каких обстоятельствах? Он поднял взгляд на меня. Я мог гордиться: реплика, брошенная в наилучших традициях господина Сэки, добавила мне в глазах посетителя лет двадцать, а то и больше. И весу прибавилось. Вообще-то я тощий, но только не сейчас. – Мы повздорили из-за женщины. – Имя женщины? – Не знаю. Взор Хэруо обратился к ширме с журавлями. Самурай вздрогнул, закусил губу. Похоже, Одзаки Хэруо не любил журавлей. – Проститутка? Певичка? – Не думаю. – Вы давно знакомы с этой женщиной? – Мы познакомились в ночь убийства. – Где? – В портовом квартале. Я был пьян. Она спросила, не заблудился ли я. Предложила помощь. Мы разговорились, она пригласила меня к себе. Прилично одета, вежливая, хороша собой… – Что делала прилично одетая, вежливая женщина ночью в портовом квартале? Хороша собой, но без провожатого? Ворота кварталов заперты, приличные женщины сидят по домам. Вас не удивило ее появление? Поведение? – Я был пьян, – повторил Хэруо. Ну да, это многое объясняло. Был пьян, хотел женщину. Возникла сама собой, заботится, зовет в гости – подарок небес, не иначе. – Откуда вам известно, что вашего убийцу зовут Кояма Мичайо? – Он сам сказал. Перед тем, как наброситься на меня. – Он находился в доме этой женщины, когда вы туда пришли? – Да. – Он ее муж? – Не знаю. Вряд ли. Назвался гостем. – Вам не кажется странным, что женщина привела вас в дом, где уже находился другой мужчина? Хэруо обеими руками взлохматил волосы: – Сейчас мне все кажется странным. Но вы ошибаетесь, если ждете от меня объяснений для каждой странности. Вы в чем-то меня подозреваете? Думаете, я лгу? Притворяюсь убитым? Воскресшим?! Он вскочил: – Если так, я вернусь к секретарю и потребую, чтобы мне предоставили другого дознавателя! Жестом я велел ему сесть. – Хэруо-сан, я не сомневаюсь, что с вами случилось фуккацу. Я целиком и полностью одобряю тот факт, что вы явились с заявлением в установленный законом срок. Но я обязан выяснить все обстоятельства дела. Другой дознаватель сделает то же самое, вы только зря потратите время. Дождавшись, пока заявитель вернется на подушку, я добавил: – Драка из-за женщины, Хэруо-сан – в это я верю. Случайная смерть в результате потасовки – тоже верю. Подчеркиваю, случайная смерть. Но вы сказали, что убийца вас душил? Он кивнул. – Вы были сильным человеком? Я имею в виду, до фуккацу? Самурай расправил плечи: – Да! – Задушить сильного и здорового человека, в особенности если он сопротивляется – дело нелегкое, а главное, небыстрое. Я бы понял, если бы вы налетели головой на гвоздь, торчащий из стены. Сломали бы шею при падении. Но удушение? Он душил вас, Хэруо-сан, вы вырывались, хрипели, сопротивлялись, а господин Кояма все душил вас, не догадываясь, чем дело закончится? Зная о фуккацу, о законе будды Амиды? Это обстоятельство требует самого тщательного разбирательства. Хэруо сгорбился, став похож на старика. Кажется, до него начала доходить сложность дела, казавшегося поначалу самым простым. Незнакомка прогуливается ночью в портовом квартале, не боясь насилия или ограбления. Она приглашает к себе мужчину, тогда как в ее доме уже ждет другой мужчина. Ревность, драка, и вот – один самурай душит другого до смерти, прекрасно зная, чем рискует. – Мы были в ярости, – пробормотал Хэруо. – Никогда в жизни я не испытывал подобной ярости. У меня не было врагов, кого бы я ненавидел так, как этого Кояму. Окажись я на его месте, я бы, пожалуй, тоже не остановился перед убийством. Ярость, отметил я. Соперничество. Ревность. Совсем мозги отшибло от похоти? Ну, допустим. – У вас есть свидетели? – Моей смерти? Кроме этой женщины, никого. – Нам нужны свидетели вашей жизни. Те, в чьем присутствии я мог бы задать вам ряд вопросов. Выслушав ответы, свидетели подтвердили бы, что вы – действительно Одзаки Хэруо, чиновник строительного департамента. Я бы выписал вам документ о перерождении… Кстати, при равных статусах убитого и убийцы у вас есть выбор: жить дальше как Одзаки Хэруо или взять имя и должность господина Коямы. Вы уже выбрали? – Я останусь Одзаки Хэруо. – Очень хорошо. Я выпишу вам грамоту на прежнее имя, после чего… Он горько рассмеялся: – После чего я вернусь к обычной жизни? Все забуду, а? – После чего, – я не стал его утешать, – мы займемся самым подробным изучением обстоятельств вашей смерти. И вы станете нам в этом помогать. Полагаю, дело о вашем фуккацу заинтересует полицию. – А если не стану? Что тогда?! Я промолчал. Хэруо и сам все отлично понимал. Дерзость была щитом, за которым он прятал слабость, страх и опустошенность. – Будем считать, что мне повезло, – сдаваясь, пробормотал несчастный. – В чем? – Тело, – он ткнул пальцем себе в живот. – Мы ровесники. Мерзавец Кояма задушил меня, значит, он сильнее. В смысле, я теперь сильнее, чем раньше. Могло быть и хуже, правда? Когда я увидел ширму в вашем кабинете, я сразу понял, что пришел куда надо. Совпадения – знаки, которые нам посылает судьба. – Совпадения? – На вашей ширме, господин дознаватель, изображены журавли. Они летят по небу среди облаков. Точно такой же рисунок был на стенах дома этой женщины. Умирая, я видел не лицо убийцы, а этих журавлей. Слышал, как они кричат. Он вздохнул: |