Онлайн книга «Мертвый принц»
|
– Я сражался с такими и раньше, – с чрезмерной уверенностью, которая так раздражала Энни, заявил Казио. – Я отрублю ему голову и отправлю его на морское дно. – В прошлый раз ты вынудил меня ронять ему на голову кирпичи, – напомнил ему з'Акатто. – Что мне ронять на этот раз? – Может, якорь? – пожав плечами, спросил Казио. – Неужели мы не найдем ничего подходящего? Малконио скрестил на груди руки. – Что? Никакого поединка один на один? А как же твоя честь? – О какой чести может идти речь, когда он использует силы преисподней? – парировал Казио. – Я поклялся защищать этих леди. И сдержу свое слово, даже если мне придется использовать не слишком честные приемы. Малконио закатил глаза. – Ладно, не имеет значения, – проворчал он. – Их вдвое больше, чем нас, если не считать господина неуязвимого. Можешь сбросить на него якорь, если хочешь, хотя лишних у меня нет. – Он кивнул в сторону приближающегося корабля. – Впрочем, до этого дело не дойдет. Видишь баллисты? Что я тебе говорил? Энни разглядела какие-то неуклюжие приспособления на палубе корабля, но никак не могла сообразить, для чего они используются. Ей хотелось спросить, что такое баллиста, но ей было неловко признаваться в своем неведении. Остра пришла ей на выручку, задав этот вопрос сама. – Огромный механический лук, – объяснил Малконио. – Швыряет камни, свинцовые шары, горшки с огнем – и все такое. – А разве у вас нет никаких военных машин, капитан? – спросила Энни. – Чтобы мы могли ответить им тем же. Не сомневаюсь, что вам приходилось сталкиваться с пиратами. – У нас есть одна маленькая баллиста, – покачав головой, ответил Малконио. – Вполне достаточная защита от пиратов, которые осмеливаются навлечь на себя гнев гильдии. – В таком случае, думаю, нужно ее приготовить, – сказал з'Акатто. – Да, ты прав, старик. Маленькое сражение лучше, чем ничего. Может быть, Нетуно мне улыбнется. Раньше он меня жаловал. Пять часов спустя корабль преследователей швырнул в них несколько пробных камней. Те не достигли цели, но совсем чуть-чуть, и матросы Малконио приготовили свою баллисту, и в самом деле напоминающую огромный лук. Уже слышны были голоса моряков, деловито сновавших по палубе вражеского корабля. – Они нас достанут задолго до того, как мы сможем стрелять в ответ, – сказал Малконио. – Леди, я полагаю, вам следует спуститься вниз. – Он глянул на горизонт, где собирались черные тучи. – Я редко мечтаю о шторме, но сейчас советую вам молить любых святых о том, чтобы он получил нас раньше наших преследователей. Возможно, тогда нам удастся от них оторваться. – Я останусь здесь, – сказала Энни. – И что будешь делать? – поинтересовался Казио. – Ты умеешь стрелять из лука? – Я могу попробовать. – У нас не так много стрел, чтобы ими разбрасываться, – отрезал Малконио. – Идите вниз. Это мой корабль, и я вам приказываю. Энни собралась было выдвинуть новое возражение, но вовремя сдержалась. Сэр Нейл погиб из-за того, что она приняла неправильное решение. А Малконио знает свое дело много лучше, чем она. – Идем, Остра, – позвала она подругу. – Возьми это, – сказал Казио и протянул ей кинжал. – У меня уже есть, – ответила Энни. – А у меня нет, – сказала Остра. – Тогда ты возьми, – согласился Казио. Остра взяла кинжал и нахмурилась. – Я хочу остаться здесь, с тобой, – сказала она. Казио улыбнулся и взял ее за руку. – Мой брат на сей раз для разнообразия прав, – заметил он. – Здесь, наверху, вы будете только отвлекать нас. Зная, что вы внизу, я смогу сражаться как подобает. Остра опустила глаза, затем вдруг потянулась к Казио и поцеловала его в губы. – Не умирай, – попросила она. – И не подумаю, – заверил он ее. – Мне не суждено умереть на море. Идите и ничего не бойтесь. Остра кивнула и, отвернувшись, чтобы скрыть слезы, побрела к каюте, которую они делили с Энни. Казио повернулся к Энни, и она несколько мгновений не могла отвести от него глаз. Ей показалось, что ее поймали за каким-то неподобающим занятием, а она не может даже подобрать слова для извинений. Казио разрушил чары. – Ну, я получил один поцелуй на удачу, – объявил он. – Как насчет второго? – Это был вовсе не поцелуй на удачу, – тихо проговорила Энни. – А ты дурак. И она последовала за Острой. – Она права, – сказал Малконио, когда девушки скрылись из виду. – Ты дурак и играешь в глупые игры. – Это еще в каком смысле? – с раздражением спросил Казио. – Две девушки. Ты явно мечтаешь завоевать расположение рыжей – одному Диуво известно почему, – но морочишь голову ее подруге. – Энни меня ни капли не интересует, – соврал Казио. – Но даже если бы интересовала, это ни в коем случае не касалось бы тебя. – Твой явный интерес к ней может стоить мне жизни, так что он очень даже меня касается, – возразил Малконио. – Но я не стану больше об этом говорить. И все же играть с сердцем девушки жестоко. – У Энни нет сердца. – Сейчас я говорю о другой. – Ты же сказал, что нас всех скоро прикончат, так что ничего не успеет случиться. – Это твоя единственная надежда. – К удивлению Казио, Малконио хлопнул его плечу. – Не высовывайся, братец. Пока они не возьмут нас на абордаж – если вообще возьмут, – пользы от тебя все равно никакой. И пошел прочь. – Погоди, – остановил его Казио. – У тебя есть минута. – Что тебе известно про з'Акатто? – Думаю, меньше, чем тебе, – пожал плечами Малконио. – А что? – Один человек в з'Эспино, знающий з'Акатто, назвал его эмратуром. – Странно. – Меня это тоже удивило. – Он действительно сражался в нескольких войнах, – продолжил Малконио. – Почти все сражались, даже отец. – Да, но чтобы командиром?… В таком случае почему он… – Почему посвятил жизнь тому, чтобы учить дрянных сынков практически разорившегося аристократа владению оружием? Понятия не имею. Может, тебе следует у него спросить? – А ты никогда не пытался задавать ему личные вопросы? – Раз или два случалось, – улыбнувшись, ответил Малконио, – когда я еще был слишком молод, чтобы понимать, что этого делать не следует. Но ведь он всегда любил тебя, Казио. Ты для него особенный. Да и остался он ради тебя. |