
Онлайн книга «Я жизнью жил пьянящей и прекрасной…»
Издательству Альберта Бонье, 27.06.1952 Оригинал и формуляр: архив издательства Карла Бонье (AB 045, Стокгольм (Швеция). См. комментарии к письму Штуббендорфу от 11.06.1952. Карен Хорни, предположительно, конец октября 1952 Оригинал и формуляр: архив Бригитты Хорни, академия искусств, Берлин (BN 002). Публикация: Бригитта Хорни. Так или иначе, но это жизнь. Берн; Мюнхен; Вена: Шерц, 1992. С. 202–204. См. комментарий к письму Бригитте Хорни от 03.11.1950. Карен Хорни, предположительно, конец октября 1952 Оригинал и формуляр: архив Бригитты Хорни. Академия искусств, Берлин (BN 004), Публикация: Бригитта Хорни. Так или иначе, но это жизнь. Берн; Мюнхен; Вена: Шерц, 1992. С. 204. См. комментарий к письму Бригитте Хорни от 03.11.1950. Я целыми днями работаю. — Над романом «Время жить и время умирать». …древняя прыгучесть. — Карен Хорни умерла спустя несколько дней, 4 ноября 1952 года. Денверу Линдли, 02.11.1953 Оригинал и формуляр: Денвер Линдли-мл., Китти Хок, Северная Каролина (США) (DL 005). Перевод с английского Томаса Ф. Шнайдера. С Денвером Линдли — после того как он перевел на английский язык (1939) роман «Возлюби ближнего своего» — Ремарка связывали длительная, углубившаяся с годами дружба и тесное сотрудничество. Когда Линдли ушел из издательства «Литтл, Браун» в издательство «Эпплтон-Сенчури», а оттуда в «Харкорт, Брейс», Ремарк всюду следовал за ним. Линдли всегда совмещал работу издательского редактора с работой агента, причем всегда старался добиваться для Ремарка выгодных контрактов, зная о том, что писатель Ремарк в сороковые и пятидесятые годы был стеснен в средствах. Во время переводов романов «Время жить и время умирать» и «Черный обелиск» Ремарк и Линдли работали вместе, обсуждая даже содержание текста. Данное письмо посвящено обсуждению перевода на английский язык романа «Время жить и время умирать». Юридической конторе «Гринбаум, Вольф и Эрнст», предположительно, январь 1954 Оригинал и формуляр: собрание сочинений Ремарка R-C 6E 2/0123. Перевод с английского Томаса Ф. Шнайдера. Нью-йоркская юридическая контора Гринбаума, Вольфа и Эрнста с окончания войны вплоть до смерти Ремарка оказывала ему консультативную помощь в отношениях с издательствами и налоговыми органами. С сотрудницей конторы Гарриет Пилпел Ремарка связывала дружба. Письмо дает представление о налоговых проблемах Ремарка в США: перечисление путевых расходов во время подготовки материала для романа «Искра жизни» было составлено с единственной целью — минимизировать налоги. В 1951 году — если верить дневниковым записям — Ремарк не был ни в Германии, ни в концентрационных лагерях, а с Фелиситас фон Резничек он познакомился только во время своего первого послевоенного приезда в Берлин в июле 1952 года — уже после публикации романа. Йозефу Каспару Витчу/«Кипенхойер и Витч», 18.01.1954 Оригинал и формуляр: архив Эриха Марии Ремарка, Оснабрюк; собрание издательства «Кипенхойер и Витч» (KIWI 013). См. комментарий к письму в издательство от 05.06.1952. …новой книги. — Имеется в виду «Время жить и время умирать». …отдельные главы в «Квик». — Этот проект так и не был осуществлен. «Квик» — иллюстрированный журнал. …моя секретарша… — Имеется в виду Ольга Амман. …в Вашей газете… — Журнал издательства «Кипе»; эта публикация не состоялась. «Космополь-филм», 09.12.1954 Оригинал и формуляр: собрание сочинений Ремарка, R-C 6E.19/010. Речь в письме идет о написании Ремарком сценария к фильму «Последний акт», снятый на студии «Космополь-филм». Создание фильма подробно описано в 3 томе: См. комментарий к «Последнему акту». …господина Пабста… — Режиссер фильма Георг Вильгельм Пабст. Константину, принцу Баварскому, 12.01.1956 Оригинал и формуляр: Ландшафтный союз Оснабрюка; место хранения — архив Эриха Марии Ремарка, университет Оснабрюка (L-Оригинал 24/87). Письмо Константину, принцу Баварскому, находится в тесной связи с его интервью с Ремарком, которое было опубликовано сначала в иллюстрированном журнале «Das Schönste», Мюнхен, а затем в отдельном томе «Великие имена. Встречи с выдающимися немцами нашего времени» (Мюнхен, 1956). Приложенная к письму краткая автобиография является единственным документом такого рода, составленным самим Ремарком. …работаю над одной вещью… — «Последняя станция». Отец — профессиональный военный… — Данные по биографии отца писателя, Петера Франца Ремарка, не являются достоверными, а в некоторых пунктах, например, таких, как «профессиональный военный», и просто неверны. Примечательно, что Ремарк нигде не упоминает «основную» профессию отца — переплетчик. …голландское торговое судно. — Это утверждение не подтверждается никакими документами. …фирму по продаже надгробных памятников. — Фирма Фогта в Оснабрюке. Йозефу Каспару Витчу/«Кипенхойер и Витч», 10.06.1956 Оригинал и формуляр: архив Эриха Марии Ремарка, университет Оснабрюка; собрание издательства «Кипенхойер и Витч» (KIWI 043). См. комментарии к письму в издательство от 05.06.1952. После «изменений», сделанных издательством в тексте «Время жить и время умирать» (см. запись в дневнике Ремарка и послесловие Тильмана Вестфалена к изданию), отношения между Ремарком и его издателем Витчем стали довольно прохладными; агент Ремарка Гуггенхайм начал даже искать новое издательство. Упомянутые в письме переговоры в Цюрихе и значительные финансовые уступки издательства помогли исправить дело, и Ремарк продолжил сотрудничество с ним. Новый роман «Черный обелиск» вышел в свет в октябре 1956 года. …постановка моей пьесы… — Имеется в виду «Последняя станция». Йозефу Каспару Витчу/«Кипенхойер и Витч», 01.07.1956 Оригинал и формуляр: архив Эриха Марии Ремарка, университет Оснабрюка; отдел «Кипенхойер и Витч» (KiWi 046). См. комментарии к письму в издательство от 05.06.1952. …содержание книги… — Имеется в виду «Черный обелиск». …занимался продажей надгробных памятников… — Ремарк работал в фирме Фогта по продаже надгробий в 1920–1921 годах. …играл на органе в психиатрической лечебнице. — Ремарк работал органистом в церкви Святой Гертруды при королевско-прусской провинциальной психиатрической лечебнице в Оснабрюке в 1920 и 1921 годах. |