Онлайн книга «Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными»
|
— Итак, — заявила мисс Картер, поворачиваясь к пассажиру. — Нам пора… — она резко замолчала и осмотрелась по сторонам. — Боже, прохожие наверняка думают, что мы занимаемся этим. — Чем это? — Когда я вижу двух людей в припаркованной машине, то всегда гадаю, какие грязные делишки они там творят. Интересно, о нас сейчас тоже так думают? — мисс Картер нервно захихикала. Как оказалось, от смущения ее голос становился выше на октаву, отчего звучал еще противнее. — Ну что мы целуемся и так далее. — Нет. — Но мы могли бы этим заниматься. — Нет, не могли бы. — Кстати, многих женщин привлекают неряшливые мужчины, которым все равно, что о них подумают. — Вообще-то я имел в виду эту машину, — после неловкой паузы отозвался Бэнкрофт. — В ней даже сидеть неудобно. Не представляю, чтобы двум людям пришло в голову заняться тут чем-то еще. Учитывая свободное пространство, здесь даже одному было бы сложно заняться чем-то еще. — Ха-ха! Ну и шуточки, — женщина игриво шлепнула Бэнкрофта по руке. — Я решила, что вы мне нравитесь. — Я в восторге, — проворчал он и снова попробовал открыть дверцу. — К сожалению, у меня нет времени сидеть здесь весь день и флиртовать. Нужно обсудить ваше дело. — Чудесно. — Вам важно понять: нельзя больше проводить собственное расследование, — заявила адвокат, приняв выражение, которое сама наверняка считала серьезным. — Пусть полиция занимается своим делом. — У журналистов девиз: чужое дело — это наше дело. — Да ладно вам, — мисс Картер провела пальцами по плечу Бэнкрофта. — Вашу газету вряд ли можно отнести к средствам массовой информации. Он смерил собеседницу самым суровым своим взглядом. — Ой, как похоже на кота Грампи, — захлопала она, но тут же осеклась и отодвинулась, насколько позволяло пространство машины, видимо по выражению лица клиента поняв, что сравнивать его с животным было ошибкой. — Я главный редактор этой газеты, и пока я им остаюсь, мы не станем игнорировать горячие новости. А в этом деле все так и вопит: «Пахнет жареным!» — Понимаю, — кивнула доктор Картер. — Просто хотела сказать, что вы можете выдавать желаемое за действительное из-за сочетания чувства вины и стремления хоть ненадолго стать прежним журналистом, поэтому и пытаетесь найти всему объяснение. Тогда как молодой человек поднялся на крышу один и… Конечно, это трагедия, но ничего необычного здесь нет. Не о чем писать. — Я сам решу, о чем стоит писать. Просто для ясности: вы велите мне не давать ход истории? — Ну, я бы не стала выражаться именно так, но… — Позвольте мне сформулировать предельно четко: я никогда не стану мешать публикации хорошей статьи. — Бэнкрофт отвернулся и посмотрел в боковое окно, по которому стекали первые капли дождя. — Я остаюсь главным редактором газеты до тех пор, пока миссис Харнфорт не уволит меня, и буду вести дела так, как посчитаю нужным. А теперь отоприте эту проклятую дверцу. — Она открыта, — вздохнула мисс Картер. — Нужно просто чуть сильнее нажать на ручку и потянуть на себя. Бэнкрофт поступил согласно инструкции, и в этот раз все получилось. Он неуклюже подхватил костыль с заднего сиденья, едва не ударив собственного адвоката и не заработав тем самым иск, и поспешил прочь. Доктор Картер минуту понаблюдала, как клиент наполовину доковылял, наполовину допрыгал до входа в здание под усиливавшимся дождем, после чего нажала на клавишу быстрого набора на приборной панели, а когда дозвонилась, сказала: — Похоже, у нас проблема. Еще одна. * * * — Спасибо, — поблагодарила Ханна, принимая от Грейс вторую кружку с чаем, хотя совершенно не хотела его пить. Настроение сотрудников газеты не улучшилось, но напряжение в помещении немного ослабло. В отсутствие других дел Реджи начал систематизировать свои заметки. Грейс попросила Стеллу внести информацию по расходам в бухгалтерскую программу, встретив совсем незначительное сопротивление, которое сопровождалось историческим минимумом ворчания. Реджи подошел к Ханне, сел рядом с ней и тихо сообщил: — Возможно, не следовало бы говорить… Ну, ты знаешь, мы следим за всеми необычными смертями… — Ага, — кивнула девушка, недоумевая, к чему ведет собеседник. — Так вот, похожий случай, точь-в-точь как у бедного Саймона, произошел совсем недавно. И с того же здания. Кто-то… — Реджи запинался, явно не слишком желая говорить об этом. — Ну, понимаешь… — он понизил голос до шепота. — Кто-то спрыгнул с крыши пару недель назад. — А… — протянула Ханна, не представляя, как реагировать. — Так вот, не знаю, связаны ли… Реджи осекся, услышав грохот, который доносился из приемной. Затем двери в загон распахнулись, и на пороге возник промокший Бэнкрофт. — Провались к дьяволу этот Манчестер с его дерьмовой погодой! — Раз, — механически сказала Грейс, похоже даже не заметив этого. — Черт возьми, женщина, да это была почти констатация факта! — Два. Бэнкрофт пробормотал себе под нос что-то, что не сумела различить даже Грейс с ее слухом как у летучей мыши, затем заметил лежавший на столе унитаз и кивнул: — А, замечательно! Дело прежде всего. Значит, это и есть тот самый сортирный демон из Фолкерка? — Серьезно? — ледяным тоном произнес Окс, только теперь отворачиваясь от окна и глядя на начальника. — Именно это для тебя прежде всего? Первое, что ты решил обсудить, — это какой-то дерьмовый унитаз из дерьмового Фолкерка, который мы разместим на дерьмовой передовице твоей дерьмовой газеты? — Окс, — попыталась вмешаться Грейс, — не следует… — Нет-нет, — остановил ее Бэнкрофт. — Если ему есть что сказать, пусть облегчит душу. — Мне есть что сказать?! — переспросил Окс, подходя к начальнику на несколько шагов. — Мне?! Ты лицемерный сукин сын! Не я истязал бедного парня… — Когда Реджи попытался преградить путь коллеге, тот только отмахнулся. — Дай мне сказать! Не мешай, — затем обвиняюще наставил указательный палец на Бэнкрофта. — Ты обращаешься со всеми нами, как с… Ну да пофиг. Но вот Саймон был хорошим парнем. Очень хорошим. Любил эту газету, черт побери! И мечтал здесь работать. Подумать только: работа в никчемной, дурацкой газетенке — чья-то мечта. Но ты растоптал эту мечту. Бэнкрофт ненадолго застыл, будто обдумывая сказанное, а затем уверенно заявил: — Брехня. Несмотря на попытки Реджи, Грейс и Ханны остановить Окса, он бросился на главного редактора, неловко оттолкнул его к стене, рухнул следом, а когда поднялся, то занес кулак над колченогим противником. Грейс перехватила запястье маленького уфолога, однако сила инерции потащила ее вперед, заставив споткнуться и неуклюже упасть на пол. |