
Онлайн книга «Мифы Древнего Египта»
Как иллюстрацию его учения и литературы, развившейся при его дворе, цитируем здесь известный гимн солнцу [700]. Прославление бога-солнца [царем?.?.]: Ты заходишь на западный склон неба — И земля во мраке, наподобие мрака смерти. Спят люди в домах, и головы их покрыты; И не видит один глаз другого, И похищено имущество их, скрытое под изголовьем их, — А они не ведают. Лев выходит из своего логова, Змеи жалят людей во мраке, Когда приходит ночь И земля погружается в молчание, Ибо создавший все опустился на небосклоне своем. Озаряется земля, когда ты восходишь на небосклоне, Ты сияешь, как солнечный диск. Ты разгоняешь мрак, Щедро посылая лучи свои. И Обе Земли (то есть Египет) просыпаются, ликуя, И поднимаются на ноги. Ты разбудил их — И они омывают тела свои и берут одежду свою. Руки их протянуты к тебе, они прославляют тебя, Когда ты сияешь над всею землей, И трудятся они, выполняя свои работы. Скот радуется на лугах своих; Деревья и травы зеленеют
[701]; Птицы вылетают из гнезд своих (seshu), И крылья их славят твою душу; Все животные прыгают на ногах своих; Все крылатое летает на крыльях своих — Все оживают, когда озаряешь ты их сиянием своим. Суда плывут на север и на юг; Все пути открыты, когда ты сияешь. Рыбы в реке резвятся пред ликом твоим, Лучи твои (проникают) в глубь моря. Ты созидаешь жемчужину в раковине, Ты сотворяешь семя в мужчине, Ты даешь жизнь сыну во чреве матери его, Ты успокаиваешь дитя – и оно не плачет, — Ты питаешь его во чреве. Ты даруешь дыхание тому, что ты сотворил, В миг, когда выходит дитя из чрева, (Ты заботишься о нем?) в день его рождения; Ты отверзаешь уста его, Ты создаешь все, что потребно ему. Когда птенец в яйце и послышался голос его, Ты посылаешь ему дыхание сквозь скорлупу и даешь ему жизнь. И вот выходит он из яйца, Чтобы подать голос в назначенный тобою срок. И он идет на лапках своих, Когда покинет свое яйцо. О, сколь многочисленно творимое тобою И скрытое от мира людей. Бог единственный, Нет другого, кроме тебя! Ты был один — И сотворил землю по желанию сердца твоего, Землю с людьми, скотом и всеми животными, Которые ступают ногами своими внизу И летают на крыльях своих вверху. Чужеземные страны, Сирия, Куш, Египет — Каждому человеку отведено тобою место его. Ты создаешь все, что потребно им. У каждого своя пища, И каждому отмерено время жизни его
[704]. Языки людей различаются меж собою; Несхожи и образы их и цвет кожи их
[705], Ибо отличил ты одну страну от другой. Ты создал Нил в преисподней И вывел его на землю по желанию своему, Чтобы продлить жизнь людей — Подобно тому, как даровал ты им жизнь, Сотворив их для себя, О всеобщий Владыка, Утомленный трудами своими
[706], Владыка всех земель, Восходящий ради них, Диск солнца дневного, великий, почитаемый! Все чужеземные, далекие страны, Созданы тобою и живут милостью твоею, — Ведь это ты даровал небесам их Нил, Чтобы падал он наземь, — И вот на горах волны, подобные волнам морским, И они напоят
[707] поле каждого в местности его. Как прекрасны предначертания твои, владыка вечности! Нил
[708] на небе для чужестранцев И для диких животных о четырех ногах; А Нил, выходящий из преисподней, – для Земли Возлюбленной. Лучи твои кормят
[709] все пашни; Ты восходишь — И они живут и цветут. Ты установил ход времени, Чтобы вновь и вновь рождалось сотворенное тобою, — Установил зиму, чтобы охладить пашни свои, Жару (когда они действительно ощущают тебя). Ты создал далекое небо, чтобы восходить на нем, Чтобы видеть все, сотворенное тобой. Ты единственный, ты восходишь в образе своем, Атон, живой, сияющий и блестящий, далекий и близкий! Из себя, единого, творишь ты миллионы образов своих. Города и селения, поля и дороги И Река созерцают тебя, Каждое око устремлено к тебе, Когда ты, диск дневного солнца (над ними). После этой строфы текст явно испорчен, в нем несколько очень затемненных предложений, приблизительное значение которых, похоже, таково: «Ты не (?) удалился, так как (?) существовал твой глаз, (который?) ты создал для (?) них, чтобы тебе не видеть радости (?)». И затем текст продолжается, превращаясь в персональную молитву. Ты в сердце моем И нет другого, познавшего тебя, Кроме сына твоего, Неферхепрура, единственного у Ра, Ты даешь сыну своему постигнуть предначертания твои и мощь твою
[710]. Вся земля во власти твоей десницы, Ибо ты создал людей; Ты восходишь – и они живут; Ты заходишь – и они умирают. Так время их жизни, Они живут в тебе
[711]. До самого захода твоего все глаза обращены к красоте твоей; Останавливаются все работы, когда заходишь ты на западе. Когда же всходишь, то велишь процветать (всему хорошему?) для царя, Спешат все ноги с тех пор, Как ты основал земную твердь
[712]. Ты пробуждаешь всех
[713] ради сына твоего Исшедшего из плоти твоей, Для царя Верхнего и Нижнего Египта, Живущего
[714] правдою, Владыки Обеих Земель, Неферхепрура («Лучшего из форм солнца»), Единственного у Ра, Сына Ра, живущего правдой, Владыки венцов Эхнатона, великого, — Да продлятся дни его! — И ради великой царицы, любимой царем, Владычицы Обеих Земель, Нефернефруитен, Нефертити, — Да живет она, да будет молода она во веки веков. Перевод М. Коростовцева под ред. С. Маркиша Существуют более короткие гимны и молитвы того же периода, обычно сокращенные из длинного гимна, который мы только что процитировали [715]. Все они имеют тот же характер. Они следуют современному лирическому стилю поэтического описания, рисуя природу с ежеминутным наблюдением мелких деталей, но они скудно представляют религиозную мысль, которую невозможно найти в более ранней литературе. Вероятно, почти так же они были написаны о солярных божествах предшествующих поколений. |