
Онлайн книга «Спицы в колесе сансары»
![]() — Кто ты такой? — спросила она дрожащим голосом. — Я твой муж. — Неправда, — вскочила Цыси. — Мой муж благородный старец, а ты молодой мальчишка! Вот я велю слугам выгнать тебя. — Цыси, я изменился потому, что омылся в священном источнике. Все мы немного помолодели. — Я тебе не верю. Ты хочешь, верно, украсть моих куколок? Няня, няня! Няня подошла к Цыси. — Простите, господин, она очень разволновалась. Вас ведь и впрямь не узнать, вон как вы помолодели. — Незачем тогда медлить! Милая Цыси… — Уходи! — Хорошо, я уйду, только ты сначала выпей воды из этой фляги. — Ты хочешь отравить меня! — Нет же, милая. Вот, смотри, я сам пью. И Друкчен отпил из фляги воды. — Хорошо, — сказала Цыси. — Я выпью. Но после этого ты уйдешь, потому что я не хочу, чтобы ты украл моих куколок. — Я уйду, уйду, если ты этого захочешь. Цыси стала пить из фляги. Лицо ее разгладилось и порозовело. Она выпила всю воду и отбросила фляжку. — Ах, — сказала она. — Что это со мной? Все тело словно на ниточки расплетается. Тут она заметила Друкчена, взволнованно глядевшего на нее. — Мой милый муж, ты вернулся! Она поклонилась ему, а потом бросилась на шею. — Милый, как я счастлива, ты вернулся! А я без тебя все словно спала. Голова болела, и тело ломило. Что со мной было? — Я потом тебе все расскажу, — с улыбкой сказал Друкчен. — А пока ответь мне: как ты себя чувствуешь? — Прекрасно. Я словно маленький бутон лотоса. — Ах, как я хочу поцеловать тебя, маленький бутон! Няня, наблюдавшая все это, засуетилась: — Пойду-ка я приготовлю брачное ложе да вина со сластями. Едва няня ушла, Друкчен осыпал лицо жены поцелуями, распустил ее прическу и стал играть шелковистыми прядями ее волос. — Ах, милая, я столько пережил! Ты мне награда за пережитые страдания! — Не понимаю, милый, о чем ты? — Я расскажу тебе все позднее. А пока идем в спальню. В спальне уже было приготовлено вино и сладости, ложе любви было застелено особым покрывалом, на котором были изображены две уточки-мандаринки, символ честной и верной супружеской любви. Няни нигде не было видно, хотя скорее всего она подглядывала, как все пройдет, готовая прийти на помощь своей воспитаннице. Друкчен и Цыси выпили по три чашечки вина, а потом Друкчен стал заигрывать с молодой женой. Она раскраснелась, крепко прижималась к нему и тихо смеялась. Друкчен раздел жену и чуть не застонал от восторга: тело его Цыси было прекрасно, как розовая яшма. Он уложил Цыси на кровать, лег рядом и начал ласкать ее тело. Цыси смущенно улыбнулась и покраснела. — Тебе что-то не нравится? — спросил Друкчен у жены. — Нет-нет, все нравится, только мне кажется, что я вам не нравлюсь. — Глупости, милая. Я докажу тебе обратное. Они сплелись в объятиях, как ветви дерева в ветреный вечер. Друкчен совсем обезумел от страсти, но не позволил себе быть грубым или резким с женой. Наконец они изнемогли и решили подкрепиться фруктами и вином. — Теперь ты расскажешь мне, что со мной было все эти дни? — спросила Цыси. — Да. Видишь ли, милая, на тебя было наложено проклятие: после первой брачной ночи ты потеряешь разум. Так и произошло. Но лекарь, осматривавший тебя, сказал, что тебе вернет разум священная вода из храма Благого Восьмеричного Пути. Твой дед, почтенный Ли Пин, вожди Шао Бао, Оуян Сю и Рю Дарю и пять моих молодцов отправились в Сангё, неподалеку от которого расположен этот храм. Ох, что было в Сангё! — Что же, милый? — Тамошние жители оказались упырями и хотели поживиться нашей плотью и кровью. Но благодаря мужеству твоего деда мы одолели их и сожгли проклятый город. Храм же Благого Восьмеричного Пути был давно разрушен этими негодяями. Но после молитв к великой Гуаньинь источник забил снова. Мы набрали воды и вернулись. Вот и весь рассказ. — Ах сколько ты пережил, милый! Но теперь мы всегда будем вместе! — Да, только я сначала съезжу в город Чакравартин. — Как?! Ты снова покинешь меня? — Если твой дед отпустит тебя, то ты могла бы поехать со мной. — Ой да, я очень хочу. Я же никогда не видела столицы, только слышала рассказы о том, какой это прекрасный город. А зачем тебе туда? — Видишь ли, я выполняю одно важное поручение принцессы Ченцэ. — Самой принцессы Ченцэ? — Да. — И что же это за поручение? Уж мне-то ты можешь сказать, ведь я твоя жена. — Видишь ли, принцесса выходит замуж за принца Нампхона. И он должен удостовериться, что его принцесса девственна. — А она не девственна? Какой позор! — Так уж вышло. А вода из источника способна возвратить девственность. — Да? Но мне она ее почему-то не возвратила! — Это, видимо, потому, что ты потеряла ее в честном браке, а принцесса — неизвестно с кем. — Друкчен, пожалуйста, не бросай меня. Поедем вместе к твоей принцессе. — Конечно! Я и сам с тобой больше никогда не расстанусь! Так они и порешили. На следующий день Друкчен обратился к Ли Пину: — Господин мой и брат, мне пора ехать в Чакравартин, чтобы отвезти волшебную воду принцессе Ченцэ. Милая Цыси тоже едет со мной, она никогда не видала столицы. Что ты посоветуешь мне перед дорогой? — Я советую тебе взять удальцов, которые прибыли с тобой к нам, а заодно армию в две тысячи человек. Удальцы повезут тебя и твою жену, а армию расположим здесь. — Ли Пин развернул карту и указал на небольшое селение. — В селе Лунян. Командовать армией будут Оуян Сю и Шао Бао. — Дорогой брат, но зачем нам целая армия? — У меня дурное предчувствие. Во-первых, ты потратил на дорогу до Сангё больше времени, чем тебе было отпущено принцессой, а во-вторых, люди высокой власти склонны к переменам настроения. И если принцесса разгневана на тебя и хочет твоей смерти, мы сумеем тебя выручить. Однако! Возьмем и другой путь. С собой ты повезешь двадцать кусков шелка, трех могучих жеребцов, золотые и серебряные украшения. Все это ты преподнеси в дар принцессе. Может, она примет тебя благосклонно. Сказано — сделано. В Чакравартин отправилась повозка с Цыси и ее супругом, а также пять верховых. Армия же, про которую говорил Ли Пин, шла тайными тропами, известными только людям Ляншаньбо, и оказалась в селе Лунян на день раньше, чем Друкчен приехал в столицу. |