
Онлайн книга «Китайские притчи»
Так, например, Тао Янхоу, жившего во времена династии Западная Хань, звали Лю-гоу (刘狗). Сына наложницы Лю Бана звали Лю Жу-и, а его детское имя было Цюань-эр (犬儿). У Лян Цзи, который жил во времена династии Восточная Хань, был сын, которого звали Ху-гоу (胡狗). Детское имя известного ученого-литератора Сыма Сянжу – Цюань-цзы (犬子). Бросить младенца в реку, чтобы он поплыл
Весной вода в реке была теплой. Стояла солнечная погода. Извилистая речушка протекала через деревню. Один старик, живший в этой деревне, как-то прогуливался после ужина по берегу реки. Вдалеке он заметил высокого мужчину в сермяжной куртке, который стоял на берегу и держал на руках младенца. Присмотревшись, старик понял, что он собирался бросить младенца в реку. Перепуганный ребенок громко плакал. Старик поспешил подойти и спросил у мужчины, что случилось и что он собирается делать. Тот нисколько не растерялся и спокойно объяснил: – Я хочу опустить ребенка в воду и дать ему возможность свободно поплавать. Старик очень удивился и подумал: «Как же ему это в голову пришло?» – Такой маленький ребенок! Он еще не умеет говорить и ходить, как же он может уметь плавать? Даже если просто опустить его в воду, то боюсь, что этот ребенок лишится жизни от одного только испуга, – возмутился старик. Мужчина по-прежнему сохранял безразличный вид и настаивал на своем: – Его отец прекрасно плавает, поэтому ребенок тоже должен хорошо плавать. Если бросить его в реку, он непременно сможет поплыть сам. После этих слов старик еще больше рассердился: – Какая чушь! Если его отец хорошо плавает, то и ребенок непременно должен обладать этой способностью? Вот скажи, в чем силен твой отец? – Мой отец – плотник. – А ты силен в плотницком деле? – Конечно, – уверенно и смело ответил незнакомец. – Ты с самого рождения был силен в плотницком деле? – уточнил старик. – Нет. Когда я вырос, всему научился у своего отца. – Совершенно верно! Твой отец – плотник. Он сам обучился плотницкому делу, и ты тоже не был плотником с рождения. Как ты можешь требовать, чтобы этот младенец плавал так же хорошо, как и его отец? То, что ты делаешь, поистине смешно! – пристыдил его старик. Мужчина смущенно опустил голову и покинул берег реки с младенцем на руках. ![]() Утята учатся плавать, но им пока нужна помощь мамы-утки Знания и навыки нельзя передать по наследству. Если человек имеет интеллектуальные или физические преимущества перед другими, это означает, что он усердно учился и много практиковался. По трактату «Люйши чуньцю» Это интересно! В древности плавание было необходимо на войне, а кроме того, укрепляло тело и служило развлечением. Оно было представлено тремя типами: «шэ» (涉), «фу» (浮) и «мо» (没). «Шэ» означало, что человек ходит по мелководью, «фу» – что он плывет, не погружаясь под воду, а «мо» – ныряет. К началу эпохи Тан появился новый вид плавания – игра с приливом. Поэт Ли И так написал в своем стихотворении «Цзяннань цюй»: «Если бы я знала, что приливная волна так внушает доверие, мне бы следовало выйти замуж за смельчака, который устраивает представление на волнах прилива». Эта строчка объясняет, почему в те времена девушкам нравились игры с приливом. Во времена династии Сун игра с приливной волной стала самым популярным народным развлечением. При династии Южная Сун столицей был Линьань (современный Ханчжоу), и каждый август на реке Цяньтан возникала огромная приливная волна – удивительное зрелище. Когда подходило время, жители Линьаня строили яркие навесы вдоль реки, чтобы наблюдать за уникальным природным явлением. Несколько сотен богатырей, которые играли с приливной волной, собирались на берегу реки. Некоторые из них держали в руках разноцветные флаги, а другие стояли на деревянных досках. Все они устремлялись к встречному течению, ловили волны и развлекались, демонстрируя свои способности и умения. Во многих стихотворениях описана их храбрость. Например, во времена династии Северная Сун поэт ПаньЛан написал «Я часто вспоминаю прилив на реке Цяньтан» на мотив «Цзюцюаньцзы»: Я часто вспоминаю прилив на реке Цяньтан, Жители Маньчэна спешили на берег. Когда появлялась приливная волна, казалось, что море опустело
[54], Звук волны был похож на удары десяти тысяч барабанов. Все это пугало людей. Смельчаки седлали волну, держа в руке красный флаг, который оставался абсолютно сухим. После этого я несколько раз видела во сне приливную волну, Просыпаясь, я все еще испытывала страх. Человек из царства чу разводит макак
В древние времена в царстве Чу жил человек, который зарабатывал на жизнь разведением макак. Его звали Хоу-гун («хоу» – «обезьяна; «гун» – «князь», «господин». – Примеч. пер.). Каждое утро Хоу-гун во дворе распределял работу между макаками. Взрослые макаки возглавляли остальных, и все вместе они отправлялись в горы собирать плоды. По возвращении Хоу-гун оставлял часть плодов себе, а остальные продавал. Макакам почти ничего не доставалось от добычи. Если некоторые обезьяны не отдавали собранные плоды, Хоу-гун бил их хлыстом. Старые макаки считали, что жизнь у них тяжелая и несправедливая, но не нарушали установленных правил, боясь получить взбучку от Хоу-гуна. Однажды маленькая макака спросила у старых сородичей: – Хоу-гун сажал деревья в горах? ![]() Настороженная обезьяна – Нет. Те деревья и плоды – дары природы, – ответили старые макаки. – Если Хоу-гун не разрешит, нам нельзя будет собирать плоды? – снова поинтересовалась маленькая макака. – Нет. Любой может их собирать, – объяснили ей. – Если так, то почему мы должны слушаться Хоу-гуна? Он забирает наши плоды и часто бьет нас, – продолжила маленькая макака. Не успела она закончить, как старые обезьяны поняли свою ошибку. В тот же вечер, когда Хоу-гун уснул, макаки тайком сломали изгородь вокруг дома, взломали склад, унесли все запасы Хоу-гуна и скрылись в лесу. Больше они не возвращались. Поскольку Хоу-гун сам никогда не трудился, а теперь еще и остался без макак, в конце концов он умер от голода. |