
Онлайн книга «Неистовый барон»
– Означает ли это, что теперь вы не будете предварять любое замечание фразой «человек с вашей репутацией»? – Репутацией? – нахмурившись, медленно повторила Сюзанна. – До того как вы столь рьяно выступили на мою защиту, те три старые перечницы считали меня шлюхой. И это могло стать моей репутацией. Но ведь на самом деле я не шлюха. Все это весьма любопытно, вы не думаете? Роган смотрел на нее и отчаянно ее желал. Не в силах говорить, он только кивнул головой. Его жена не была девственницей, но, как ни странно, это оказалось еще хуже. До сих пор Рогану не приходилось сталкиваться с подобными проблемами. Нужно все тщательно продумать и спланировать. Он отправил еще одно письмо Филиппу Мерсеро, на этот раз в Динвитти-Мэнор, снова уверяя своего друга, что получит огромное удовольствие, если они встретятся. Затем Роган предался размышлениям, что, однако, ему быстро наскучило. Тогда он забрал Марианну у Лотти и отправился вместе с девочкой в поездку на Гулливере. Марианна визжала от восторга, а Гулливер время от времени отвечал ей коротким ржанием. Роган уже собирался поворачивать обратно, когда в своем ландо появилась леди Донтри. На голове ее красовалась высокая шляпа с четырьмя страусовыми перьями. Улыбнувшись, Роган поздоровался с ней. Леди Донтри кивнула в ответ. – Неужели это маленькая девочка, барон? – спросила она. – Да, это моя маленькая девочка, Марианна. Миленькая, поздоровайся с леди Донтри. – Привет! Можно мне взять перышко? К изумлению Рогана, леди Донтри вытащила из своей шляпы одно из перьев и подала девочке. Марианна просияла. – Спасибо, мэм, – сказал Роган. – Вы очень добры. Она прелесть, правда? – Да, она очень мила и очень похожа на вас, Роган. Вы зря так долго не привозили ее в Маунтвейл-Хаус вместе с ее матерью. Однако теперь они здесь, и, я полагаю, вы достойно выполняете свои обязанности. Это самое главное. А как чувствует себя милая Шарлотта? Наверное, она в полной растерянности? В это время Марианна пыталась пристроить перо на макушку Гулливеру. Фыркая, он то поднимал, то опускал голову, стараясь выбить перо из рук Марианны и ухватить его мягкими губами. – Хватит, глупышка! – сказал Роган. – Гулливер сейчас свалит нас в канаву. – Не отдавая себе отчета в том, что делает, он поцеловал девочку в затылок. Леди Донтри вздохнула. – Ваш отец тоже целовал вас, когда вы были маленьким, барон. Так как там бедная Шарлотта? – Моя мать обожает и Сюзанну, и Марианну, мэм. Мой ранний брак ее не смущает. – Роган! – Марианна взмахнула пером перед его лицом. – Я вижу, ей уже стало скучно. Пора ехать, пока она не натворила что-нибудь ужасное. Рад был с вами увидеться, мэм. – Она не называет вас папой. Но это и неудивительно, учитывая, что вы не очень часто ее видели. Полагаю, вы это скоро исправите. Скажите милой Шарлотте, что вскоре я ее навещу. – И она ткнула тростью своего возницу. Что ж, неплохо, думал Роган, обнимая Марианну, которая подпрыгивала вверх-вниз на его ноге. Гулливер не переставал фыркать. Приблизившись к дому, они услышали, как Джейми распевает во все горло: Одна леди из города Халл, Чей был вес потрясающе мал, Выпить соку решила, Но, в соломинку живо Проскользнувши, упала в бокал. Марианна разразилась смехом. Роган поцеловал ее в нос. – Иди поищи маму. Джейми, с тобой все в порядке? – В этот момент барон понял, что забыл поговорить с ним насчет своих брачных отношений. Но прежде чем хозяин успел сказать хоть слово, Джейми заговорил сам: – Я все понимаю, милорд. Об этом я ни гу-гу. Так что, стало быть, не сомневайтесь. – Спасибо. И прости меня, что я раньше не поговорил с тобой насчет этого дела. – Я же говорю – не беспокойтесь. Иди к Джейми, Марианна! – Давно хотел тебя спросить – как получается, что ты поешь лимерики на прекрасном английском языке, а потом тут же переходишь на какой-то корявый? – Талант, милорд. Совершенный талант. Чем ближе к ночи, тем Сюзанна становилась все молчаливее. Когда часы пробили десять, она вообще потеряла дар речи и уставилась в пол. – Что с вами? – спросила Шарлотта, положив руку ей на лоб. – О нет, ничего, – ответила Сюзанна, жалобно посмотрев на свекровь. – Я просто устала. – Да, – зевнув, сказал Роган. – Я тоже устал. – Тогда вам пора, – улыбнулась Шарлотта. – Ох уж эти новобрачные! – Она вздохнула. – А знаешь, я скучаю по твоему отцу, мой дорогой. Представьте себе, Сюзанна, его мастерство в любви постоянно совершенствовалось. Да, он был для многих желанен. Даже для своей жены. – Она снова вздохнула, затем улыбнулась – горькой и вместе с тем счастливой улыбкой. – Мы всегда радовались, когда ночевали с ним в соседних комнатах. Тогда мы просто открывали дверь и раскрывали друг другу объятия. Да, мне его очень не хватает. Вам повезло, Сюзанна, так как отец Рогана позаботился о хорошей подготовке сына в искусстве любви. Когда я говорю о подготовке, мой дорогой, я так и вижу перед глазами Мари-Клэр, когда я навещала ее в Лондоне. Конечно, она шлет тебе привет. – Кто такая Мари-Клэр? – спросила Сюзанна. – Это очаровательная женщина, которая обучала Рогана премудростям любви. Сколько тебе было, дорогой, – четырнадцать? Твой отец считал, что это слишком поздно. Но я посоветовалась с Мари-Клэр, и мы обе согласились, что это в самый раз. Сюзанна не могла поверить своим ушам, слушая, как свекровь тепло отзывается о женщине, которая была любовницей ее мужа и обучала искусству любви ее сына. – Меня ничему не учили, – гордо задрав подбородок, сказала Сюзанна. Пусть они видят, что она нисколько не смущена. – Женщины не нуждаются в такой подготовке, – сказала Шарлотта, похлопав ее по колену. – То есть нуждаются, но они гораздо быстрее обучаются тому, как доставлять удовольствие. Кстати, джентльмены в этой сфере ведут себя совершенно предсказуемо, не правда ли, мой дорогой? – Да, конечно, мама, – тоном серьезным, как у судьи, сказал Роган. – С леди надо обращаться очень осторожно, очень нежно. – Мари-Клэр всегда говорила мне об этом. Все дело в чувстве ответственности. Шарлотта посмотрела на него с гордостью. – Как ты прав, мой дорогой! Наверное, вам пора наслаждаться друг другом. Если Роган таков же, как его отец, Сюзанна, то вам неслыханно повезло. |