
Онлайн книга «Спасти Кэрол»
– Наш человек у моста просигналил нам своим значком, – сказал один из них. – Это сигнал тревоги. Мы обязаны бросить все наши дела и проследить за вами. Мокси промолчал. Полицейские пристроились по бокам. – Вы догадываетесь, почему мы вас сопровождаем? – наконец спросил один из полицейских. – Нет. – Вот как? И что, Фрэнк вам ничего не сказал? Не объяснил, что ему в вас не понравилось? – Я не заметил, – покачал головой Мокси, – нравлюсь я ему или нет. Полицейский усмехнулся. – Но мы же не дети малые, верно? Наверняка он что-то сказал. Мокси не отрываясь следил за дорогой. – Тот полицейский не поверил мне, когда я назвал свое имя, – сказал он. – Вот как? Это действительно подозрительно. И какое же имя вы назвали? Мокси глубоко вздохнул. – Свое собственное, – ответил он. – Вот как? И как оно звучит? – Джеймс Мокси. Полицейские рассмеялись. Один из них сплюнул на землю. – Какой же вы Мокси, приятель? – сказал полицейский. – Будь вы Джеймсом Мокси, мы бы к вам не привязывались. – Но я именно Мокси! – Билл! – обратился один из полицейских к своему напарнику. – А что сделал этот Мокси? – Он застрелил противника на дуэли, даже не достав пушки. – Как это? – Да вот так! В конце улицы показался северный мост. – Скажите, Джеймс Мокси, – спросил Билл, – как человек может пролить кровь другого, даже не достав пистолета? – Он и не может, – ответил Мокси. Билл рассмеялся, но без тени веселья в голосе. – Но я хочу знать, как это можно сделать. – Этого сделать нельзя. – Но он же сделал! Горожане вышли из своих магазинчиков. Вечернее небо отражалось в стеклянных витринах. Мокси видел лица за стеклами окон, мужчин, ведущих в поводу своих лошадей, детей, играющих на крыльце перед домом. – У меня есть еще вопрос, – произнес Билл, перегораживая Старушке путь своей лошадью. – Какие у вас дела в нашем городе? Мокси остановил свою лошадь. – Дела у меня в Хэрроузе, – ответил он. – Хотя моей лошади нужна вода. Мне тоже. В Порт-Альберте больше воды, чем необходимо его жителям. Вот и все, что мне здесь нужно. – И как все-таки вас зовут? – Джеймс Мокси, я уже говорил. – Отлично! – покачал головой Билл, и Мокси понял, что произойдет в следующую минуту. – Придется вам задержаться на минуту-другую. Мокси посмотрел на северный мост. Так близко, и одновременно так далеко! – Хорошо, – сказал он. – Задержимся. Билл спешился и, взяв под уздцы Старушку и своего коня, направился вдоль Мэнедж-стрит к полицейскому участку. Люди на улице шептались, но полицейские объяснили им, что ничего интересного не происходит и это не театр. Во дворе участка Мокси спешился, после чего сунул руку в сумку, которую ему дал Джефферсон. Билл быстро положил руку на плечо Мокси. – Что там у вас? – Вода для моей Старушки. Полицейский с сомнением покачал головой. – Дайте посмотреть, – сказал он. Мокси раскрыл сумку пошире, и Билл заглянул внутрь. Там действительно лежал небольшой бурдюк с водой. – Моей лошади не надо подтверждать свое имя, – сказал Мокси, – и ей действительно нужно попить. Билл изучающе посмотрел в лицо Мокси и повернулся к своему напарнику. – Уэсли, – сказал он, – дай лошади воды. И провел Мокси внутрь полицейского участка. Он ничем не отличался от прочих участков, которых в молодые годы Мокси с Джефферсоном повидали немало. За двумя деревянными столами располагались шесть зарешеченных камер. Участок был чисто выметен, бумаги на столах лежали идеальными стопками, что говорило о том, что сидящая в кресле за одним из столов женщина-шериф была крута нравом, а также любила чистоту и порядок. Сидящие за решетками задержанные вышли вперед, чтобы посмотреть, кого привели полицейские. – Еще один дурачок! – хихикнул кто-то из них. Шериф, обмахивавшая себя сложенным вдвое постером, на котором была изображена физиономия разыскиваемого преступника, сняла ноги со стола и встала. – Кого это вы привели? – спросила она Билла, и брови ее вскинулись как стрелки часов. Часов, отсчитывавших неумолимое движение времени. – Человека с фальшивым именем. – Вот как? И какое же имя он называет? – Джеймс Мокси. Полицейские, приведшие Мокси, фыркнули, но шериф продолжала разглядывать задержанного, словно в нем было что-то ядовитое – дотронешься и тут же отравишься! – Мне нужно быть в Хэрроузе, – сказал Мокси. – Зачем? – Я весьма благодарен вам за ваше внимание к моей персоне, но у меня там дела. Шериф прокашлялась. – Это очень любезно с вашей стороны, таинственный незнакомец, – сказала она, – но ваш номер не пройдет. – На каких основаниях вы меня задерживаете? Шериф кивнула на задержанных. – Видите эти камеры? – спросила она. – Там сидят люди, которые тоже утверждали, что они здесь проездом. Порт-Альберт – очень милый городок, и я здесь – нечто вроде привратника. Зовите меня шериф Мардж, а я буду звать вас вашим настоящим именем – как только вы мне его откроете. Сидящий в одной из камер старик ухватился за прутья решетки и что-то прорычал. – Он тоже солгал по поводу своего имени? – спросил Мокси, кивнув в сторону старика. Лицо шерифа помрачнело. – Нет, сэр, – отозвалась она. – Он утопил в реке женщину. За это и сидит. Шериф Мардж сняла с пояса связку ключей. Ее помощник зашел за спину Мокси, и шериф сказала: – Забери у него пистолет, Билл. Он ему покоя не дает с тех пор, как вы его привели. Помощник отобрал у Мокси пистолет. Шериф Мардж открыла камеру, соседнюю с камерой пожилого убийцы, и посмотрела на Мокси. – Считайте это бесплатной гостиницей, – сказала она. – За наш счет. Мокси вошел в камеру. Внутренним взором он ощутил последние лучи заходящего над Хэрроузом солнца. – Шериф, – произнес он. – У меня нет времени. Прошу вас, не задерживайте меня. Шериф заперла дверь. – Ни у кого нет времени, незнакомец. Или нам следует называть вас… мистер Никто? |