
Онлайн книга «Неутомимая охотница»
— Все это кажется мне совершенной чепухой, — призналась Хелен. Бичем усмехнулся и снова отсалютовал ей чашкой. — Согласен, но история довольно забавная, вы не находите? Значит, вы еще не нашли подходящего по росту человека? Такое прелестное создание — и одинока?! — Вероятно, для этого требуется время. Проблема почти неразрешима: вы же знаете, как много в Англии невероятно занудных коротышек, и, похоже, мой отец знаком с каждым. Поверьте, я не против коротышек, но вот скучных надоед не выношу. — Я тоже не против недомерков, — согласился он. — А утомительных? Вы способны терпеть утомительных дам? — Дамы никогда не бывают таковыми, мисс Мейберри, особенно если с ними обращаться как следует. — Боюсь, мне не следует слушать подобные речи. Уж не знаю, уместны ли они в приличном обществе. — Когда решите, обязательно сообщите мне. Надеюсь, мы встречаемся не в последний раз, мисс Мейберри? Выстрел был сделан вслепую, наугад… но все же, когда она влетела в гостиную и выпалила, что собирается поймать кого-то, а потом осеклась, глядя на него как на привидение, Бичем вдруг сообразил, что говорят именно о нем. Мисс Мейберри, ничуть не сконфуженная, преспокойно кивнула: — Не знаю, как вы догадались, но это чистая правда. Очень рада познакомиться с вами, милорд. Теперь мне не придется прибегать ни к каким уловкам, хотя та, что я имела в виду, довольно эффективна. Бичем не мог отвести от нее глаз. Скажем, шесть с половиной часов до вечера… и еще пять с половиной до конца суток. Времени вполне достаточно. — И что же вы собирались делать? — Наехать на вас в парке. — То есть растоптать меня, беспомощно лежащего под конскими копытами? — О нет, так далеко мои планы не простирались. Я вовсе не хотела причинить вам боль, — заверила она и после многозначительной паузы добавила таким смиренно-лукавым голоском, что он едва не поперхнулся: — По крайней мере не таким способом. Господи, неужели она осмелилась сказать такое при нем и Александре? Он мысленно сократил время до трех часов и представил, как она раскинулась на простынях под жарким полуденным солнцем, струящимся в окно спальни. Будет ли она настаивать на изощренной пытке любовью? Он свято надеялся, что будет. — Честно говоря, я собиралась притвориться, будто у меня закружилась голова. Представляете, я теряю равновесие и падаю прямо на вас! — Ну да, и в зависимости от силы толчка меня могло бы просто расплющить. — О Боже, вот об этом я не подумала. И в самом деле, что, если бы я вбила вас в землю, как палку, или переломала бы все ребра?! Ах, но в таком случае я упала бы перед вами на колени и держала за руку, пока вы не пришли бы в себя. И все закончилось бы как нельзя лучше. Вы бы улыбнулись мне, подняли руку и слегка коснулись моей щеки. Какая трогательная картина! — Конечный результат, пожалуй, неплох, но сам процесс невыносим. Мужчины не любят выглядеть слабыми в глазах женщин, мисс Мейберри. Александра деликатно кашлянула, чтобы привлечь внимание собеседников. — Вижу, вы нашли общий язык, дорогие, но должна предупредить, что Дуглас впадает в бешенство, стоит Хелен упомянуть ваше имя. Он рвет и мечет, Спенсер. Оскорбляет вас. Скрипит зубами. И приказал Хелен держаться от вас подальше. Хелен рассмеялась: — Дуглас опасается за мою добродетель, лорд Бичем, и считает, что с вами мне грозит неминуемая опасность. Дни стоят жаркие, так что не придется зажигать огонь в камине, даже если они оба будут совершенно голыми. Спенсер стал ласкать ее руками и ртом. Пока, разумеется, мысленно. Но тут же взял себя в руки и, поднявшись, протянул руку. — Что же, придется пощадить зубы Дугласа и похитить мисс Мейберри, прежде чем он вернется домой. — Похитить? И куда же вы меня денете, лорд Бичем? — У Понтера подают прекрасное мороженое, мисс Мейберри. Он никогда не видел, чтобы лицо женщины так светилось. — Какое счастье! Это мое любимое лакомство со дня приезда в Лондон. Откуда вы узнали? Лорд Бичем взглянул на хозяйку, несколько шокированную столь быстрым поворотом событий. — Просветите ее, Александра. Скажите, что я человек умудренный жизнью и обладаю волшебным даром: стоит мне взглянуть на женщину, как самые потаенные ее желания немедленно становятся для меня открытой книгой. — Может, это и правда, — задумчиво протянула Александра, надкусывая пирожок, — но я все-таки не понимаю, как вы могли проникнуть в глубины души Хелен и увидеть там ее неутолимую страсть к мороженому Гюнтера. — Как видите, это оказалось совсем просто, — загадочно произнес Спенсер, по-прежнему протягивая руку мисс Мейберри. — Идемте? Хелен подмигнула Александре и взяла его под руку. — Передай Дугласу, что я добилась своего. — О чем это вы? — поинтересовался лорд Бичем, когда Мэнкин открыл входную дверь и низко поклонился. Солнечные зайчики играли на его сверкающей голове, но, к сожалению, ни лорд Бичем, ни мисс Мейберри не соизволили это заметить. — Чего именно вы добились? Познакомились со мной? Думаю, для этого совсем не требовалось сбивать меня с ног в парке. — Вам известен Грей Сент-Сир, барон Клифф? — Разумеется! И что же? — Он недавно женился. — Знаю. Ну и что? — Он и его невеста Джек оказались вблизи моей гостиницы после того, как та сбежала от Артура Килберна. К несчастью, Грей упал с лошади и ударился головой о толстенный дуб. — Вы владеете гостиницей? — Да. С гордым названием «Лампа короля Эдуарда». Лучшее заведение в Корт-Хэммеринге, торговом городке в часе езды от Лондона. — Артур похитил невесту Грея? Я ничего об этом не слышал. Ее зовут Джек? — Верно. Так или иначе, после того как все благополучно разрешилось, мы с отцом приехали в столицу на их свадьбу. Все было очень мило, очаровательно и в самом узком кругу, поэтому вас там и не было. Я снова увидела Дугласа. — Да, я уже слышал, как в пятнадцать лет вы им увлеклись, — зачарованно кивнул Бичем, на несколько минут забыв, что намеревался залучить ее в свою постель к двум часам ночи. Днем. И не позже трех. — Значит, вы тот человек, который подслушал наш разговор в библиотеке Сэндерлингов? — О да. Наказания — предмет, весьма дорогой моему сердцу. — Ничуть не удивлена. Улыбаясь, Спенсер прикидывал, не слишком ли он поспешит, если поцелует ее сейчас или легонько дотронется пальцами до бьющейся на горле жилки. |