
Онлайн книга «Дело о небрежной нимфе»
Мейсон взглянул на Деллу Стрит, усмехнулся, кивнул на Пола: – Послушай-ка, как детектив рассказывает адвокату про легкую жизнь юриста! – Ты полагаешь, – расстроился Дрейк, – что детектив должен уметь находить что-то верное, надежное. Но не забывай, что у меня тоже есть репутация. Мне полагается преподносить тебе факты аккуратно подобранными и уложенными в коробочку, так что тебе остается только разобраться в них. А скажи, Перри, что ты станешь теперь делать? У тебя совсем пропал интерес к этому делу? – Не думаю, – ответил Мейсон. – Я охочусь за более крупной дичью. Дрейк посмотрел на него, вопросительно подняв бровь, но промолчал. Делла Стрит подняла с пола газету, валявшуюся возле стула, на котором сидела, и принялась читать. – Мне очень неприятно, Пол, что я не все могу объяснить, – сказал Мейсон. – Ничего, – не обиделся Дрейк. – Просто на сей раз мне было бы легче тебе помогать, если бы я знал, кого ты преследуешь. Насколько я понимаю, теперь Дороти Феннер окончательно избавлена от судебного разбирательства. Окружной прокурор не может ее судить, не имея показаний, данных под присягой, что какие-то драгоценности пропали. Говорят, сегодня в суде вы задали жару Олдеру. – Здесь дело посерьезнее, чем Дороти Феннер, Пол. – Ага, я понимаю, – сказал Дрейк. – Я так и думал. – Но это строго конфиденциально, Пол, – добавил Мейсон. – По-моему, я еще никогда тебя не подводил, а? – Никогда! – подтвердил Мейсон. – Но если ты посмотришь на это дело попристальнее, то увидишь, что оно начинено динамитом. Мейсон достал из кармана копию письма, которое извлек из бутылки, и передал его Полу Дрейку. – Взгляни-ка на это, Пол. Дрейк стал читать, сперва с каким-то нетерпением, бегая глазами по строчкам, но прислушиваясь к телефонам. Потом вдруг всецело погрузился в чтение и пробормотал: – Ради бога… – Ну как, Пол, динамит, а? Дрейк не ответил. Он внимательно продолжал читать. Делла Стрит подняла глаза от газеты, хотела что-то сказать, но потом свернула газету и ждала, пока Дрейк покончит с письмом. Мейсон уселся поудобнее и обхватил переплетенными пальцами колено. Зазвонил один из телефонов. Не отрываясь от письма, Дрейк на ощупь взял трубку. Делла Стрит быстро поднялась и придвинула к нему аппарат. – Благодарю! – сказал ей Дрейк, потом в телефон: – Да, хэлло? Он послушал то, что говорили в трубке, потом решил: – Ну, это уже гораздо лучше! Давайте еще факты, да побольше. Послушав еще несколько секунд, он положил письмо, взял карандаш и стал делать на нем какие-то пометки. Минуты две-три из трубки все еще доносились слова, а Дрейк продолжал чертить карандашом. – Это все? – спросил он. Послушав еще какое-то время, сказал: – О’кей, по-моему, вы хорошо поработали. А теперь к вам очень скоро подойдет помощь. Мне нужны все факты. Также я хочу знать, чем сейчас занимается полиция. Да, я буду здесь, в офисе. Продолжайте сообщать. Жду. Бог мой, Перри, – изумился Дрейк, повесив трубку, – это письмо действительно нечто… Где ты его достал? – По-видимому, оно было найдено в бутылке, прибитой к берегу, которую подобрал чистильщик пляжа и отдал Олдеру. Ну вот, теперь тебе стало понятнее кое-что из моих намерений. А что ты сейчас узнал? Что-нибудь новенькое? – Похоже, для твоей клиентки складываются весьма благоприятные обстоятельства, – объяснил Дрейк. – Расскажи подробнее. – То есть, – продолжал Дрейк, – если только Дороти Феннер не отправилась опять в дом Олдера, чтобы закончить дело, начатое в субботу. – Не говори глупостей! – начал сердиться Мейсон. – Дороти Феннер – хорошая девочка. Она следует моим инструкциям. Я отвез ее домой, там она и сидит. – Откуда ты знаешь, что она дома? – Я ей велел так поступить. Думаю, она достаточно благоразумна и доверяет мне, чтобы делать в точности то, что я ей советую. Так что ты узнал, Пол? – Это звонил мой человек оттуда, с территории Олдера, – пояснил Дрейк. – Он говорил с шерифом, который ему все и рассказал. Похоже, та бродяжка, которая приходила в субботу, опять появилась, и с той же целью. На этот раз она не выпрыгнула из окна. Собака была заперта в чулане, и, когда Олдер застал преступницу, она убила его выстрелом из револьвера тридцать восьмого калибра. – Почему они думают, что это именно та самая женщина? – забеспокоился Мейсон. – Полиция находит, что здесь «тот же почерк», как они выражаются. Особа, находившаяся в кабинете, выбежала через открытую стеклянную дверь в задней стене кабинета. Эти стеклянные окна-двери выходят на залив. Салли Бенгор, горничная, нашедшая труп, проявила достаточное присутствие духа и заперла калитку на мосту, когда преступница побежала на материк. И она оказалась в ловушке. Крики служанки услышал проезжавший мимо человек в автомобиле, и через несколько секунд полицейские машины были вызваны по радио. Когда Салли Бенгор рассказала им о случившемся, они начали обыскивать остров, поставив на мосту заслон перед любопытными обывателями и объяснив им, что они не должны пропустить ни одного человека со стороны острова. – И?.. – в нетерпении вставил Мейсон. – И… они не нашли ровным счетом никого, – заключил Дрейк. – Никаких следов убийцы! Единственный путь, каким она могла скрыться, – это вода, как она сделала и в ту ночь. – Что еще? – спросил Мейсон. – Ну вот… Джордж С. Олдер лежал вниз лицом в огромной луже крови. Он был застрелен из револьвера тридцать восьмого калибра, пуля прошла через затылок, задела одну из крупных артерий, вышла насквозь и, по-видимому, не застряла нигде в комнате. Это дело полиции – определить направление выстрела. Женщина, которая застрелила его, должна была стоять прямо у письменного стола, а Олдер, по-видимому, упал на ходу. – Почему полиция предполагает, что она стояла у стола? – Потому что только в таком положении пуля могла пробить затылок Олдера, а затем вылететь в открытые стеклянные двери. Олдер упал вперед. Девушка, должно быть, бросила в него револьвер, когда он падал. – Как это? – Револьвер был найден под трупом, весь в крови, с одним израсходованным патроном. Так что у них все в ажуре, Перри. |