Онлайн книга «Дочь викария»
|
Уильям потрясенно моргал. Чтобы дочь викария выражалась подобным образом?! Неслыханно! Но Мегги прямо смотрела ему в глаза, пока он не пожал плечами: — Ну… нет, но они из тех особ, что перепробовали не одного мужчину, только вот мне не везет: всегда ловят на месте преступления. Но я тут ни при чем! Однако, Мегги, ты невзлюбила меня еще до того, как увидела. Почему? — Мелисса Уинтерс, олух ты этакий. Мне известно, как ты обвинил во всем Томаса! Ты бесчестный кретин, Уильям! — Но это Томас наградил ее младенцем, — оправдывался Уильям. — А я в то время был в Глазго, у тети Огасты. И тут Мегги не выдержала и всадила кулак ему в челюсть с такой силой, что тот пошатнулся, попятился и, стараясь сохранить равновесие, взмахнул руками. При этом он едва не задел Оскара. Тот взвыл и прыгнул вверх и назад — поразительный подвиг, которым Мегги не могла не восхищаться. Следствием явилось то, что Уильям не смог удержаться на ногах и рухнул на спину. Очевидно, падение так ошеломило его, что он не двигался, только смотрел на нее, пытаясь отдышаться. — Томас — человек порядочный, — процедила она сквозь свирепо стиснутые зубы. — Попробуй сказать еще что-то в этом роде, и я стану пинать тебя под ребра, пока не сдохнешь! Уильям захныкал, но не двинулся с места. — Спасибо. Обернувшись, Мегги увидела мужа. Ом стоял в дверях в любимой позе: скрестив на груди руки. Ироничный смысл этой благодарности поразил ее о самое сердце. Она вздернула подбородок. — У тебя немало недостатков, Томас, но подлым и бесчестным тебя никак не назовешь. — Не назовешь, — согласился он, подходя к Уильяму и протягивая руку. Уильям уставился на эту руку, и Мегги на мгновение показалось, что он вот-вот разразится слезами. — О, ради Бога, Уильям, будь мужчиной и прими руку брата. Он тебя не убьет, поскольку в некоторых вещах куда цивилизованнее меня. — А ты? Ты же вполне способна убить… — лепетал Уильям. — А вот это правда. Убирайся. Я пытаюсь тренировать этих кошек, а ты мне мешаешь. Уильям отряхнул бриджи, неуверенно посмотрел на брата и немедленно исчез. — Ты защищала меня, — с трудом вымолвил Томас. — А чего ты ожидал? Что я расскажу твоему придурковатому брату, как ты игнорируешь жену, обращаешься с ней так, словно она до смерти тебе надоела, и, следовательно, он может клеветать на тебя, сколько заблагорассудится? — Нет. Ты не такова. — Возможно ли, что Мелиссу соблазнил другой мужчина? — Нет. — Уильям утверждает, что был в это время в Глазго с тетушкой. — Так и есть. Я отослал его туда, после того как избил до полусмерти. — Что же, приятно слышать. Мегги вытерла руки о юбку, взглянула на Оскара, мирно спавшего в углу, свернувшись клубочком. — Не слишком он похож на победителя, верно? — Найлз говорит, он очень ловок. — Видел этот прыжок вверх и назад? — Не успел. Я смотрел не на него. — Что с тобой, Томас? — Я пришел звать тебя к чаю, Мегги. Матушка, Либби и лорд Киппер уже в гостиной. Кухарка принесла чай и пирожные. Ждут только тебя. — И Уильяма. — Барнакл наверняка его отыщет. — Понятно. Я иду, — кивнула Мегги, но, подняв глаза, увидела искаженную привычной мученической гримасой физиономию Барнакла и насмешливо осведомилась: — Почему это вы тут? Кто же будет искать Уильяма? — Не волнуйтесь, миледи, я его найду, только тут дело поважнее. По мне так просто необходимо выполнять все поручения по строгому порядку, а приказы его сиятельства для меня главнее всего на свете. Он велел передать, что ждет вас в конторе. Но поскольку его сиятельство сам это сказал, может, мне и не следовало вмешиваться, но лучше сказать дважды, чем ни разу, уж это как водится. — Понял тебя, Барнакл, — вздохнул Томас. Барнакл просиял, но тут же вспомнил о необходимости изображать несказанные муки. Мегги улыбнулась старику и легонько погладила по спине. — Да, он все сказал мне сам, Барнакл, а теперь и вы тоже. Теперь я ни за что не забуду. Спасибо. Когда дворецкий прохромал к выходу, стеная на каждом шагу, Мегги снова повернулась к мужу. — Ты сказал мне насчет чая. Барнакл утверждает, что ты просил меня явиться в контору. Так куда же мне идти? — Я просто хотел сказать, что пришла еще одна посылка от твоей семьи. — Он помолчал, изучая ногти, и небрежно добавил: — Вероятно, еще один подарок от твоего почти кузена. — Джереми? Подарок? Сомневаюсь. И тут Мегги насторожилась. Что-то неуловимо изменилось в его голосе, когда он сказал это… но вот что именно? — Что сначала, милорд, чай или посылка? — Это зависит от того, насколько нетерпеливо ты ожидаешь очередного сувенира от твоего почти кузена. На этот раз все стало ясно как день. Джереми! Он ревнует к Джереми. Неужели слышал что-то? Нет, ни отец, ни Мэри Роуз не проговорились бы. Господи, да Мэри Роуз вообще ничего не знает! Мегги озадаченно покачивала головой, хотя была уверена, что ему ничего не известно. Но в таком случае что происходит? — Его зовут Джереми Стэнтон-Гревилл, — отчетливо выговорила она. — Ты познакомился с ним на нашей свадьбе. Он на пять лет старше тебя. Женат. Жена ожидает первого ребенка. И я могу с таким же успехом получить подарок от него, как от любого другого кузена, тетки или дяди. — Ясно, — хмыкнул он, и от его ехидного тона ей стало не по себе. И ужасно хотелось развернуться и влепить ему пощечину. — Я должна пойти, привести себя в порядок, прежде чем явиться в гостиную, пред очи твоей благословенной матушки. Позже посмотрю, что в пакете. — Поторопись, Мегги. И будь осторожна. Пять минут, не более, иначе я пошлю кого-нибудь за тобой. — Сомневаюсь, что кто-то попытается ударить меня по голове по пути в спальню. — Пять минут. Мегги кивнула и выплыла из комнаты. Как он может ревновать к Джереми? Совершенно непонятно. Но голос его изменился. Она вздохнула. Непонятно, совершенно непонятно, чем она вызвала в нем такую неприязнь. Может, Томас разозлился потому, что Джереми послал ей статуэтку Мистера Корка? Но это просто смешно! Она так погрузилась в невеселые размышления, что едва не сбила с ног свекровь. — Смотрите, куда идете, мисс! — Что? О, простите, мэм, я едва не столкнулась с вами. Поверьте, я не хотела. Это вышло нечаянно. — Вы слишком умны, причем себе же на горе. Только взгляните на эту омерзительную люстру, висящую на толстой, совершенно новой веревке! Мои предки в гробах переворачиваются! |