
Онлайн книга «Невеста-соперница»
Идиот сидел на земле, прислонившись к правому заднему колесу фургона, в котором перевозили Ловкача. Его охраняли Генри, Куинси и Хорейс. Холли приблизилась к парню и, подбоченившись, встала над ним. – Твои сапоги – чистый позор, – прошипела она, пнув его правую ногу. Тот воззрился на нее широко раскрытыми глазами. – До чего же смазливая малышка! А волосы – чистое золото! Да и голос словно хрустальные колокольчики! Уж поверьте, миссус, я умею ценить красоту, так что и красота должна бы по достоинству ценить меня, не считаете? – Не считаю. – Говорите, не нравятся мои сапожки? – дерзко ухмыльнулся он. – Может, хотите почистить их своими ручками? – Нет. Велю стащить их и заставить тебя пройтись босиком по ржавым гвоздям. Что ты об этом думаешь? – Миссус, я видел вас с тем парнем на поле. Только уж поверьте, со мной можно позабавиться куда лучше… Я умею ублажать молодых леди… – Да ты никак спятил, олух? Взгляни получше, кто со мной пришел! Незнакомец последовал ее совету. – Может, я не так сказал, уж простите. И вообще не понимаю, почему я здесь. Эти громилы схватили меня, когда я мирно спал, и притащили… – Как тебя зовут? – перебил Джейсон. – Забыл, – ухмыльнулся парень, сплюнув на землю. – И требую, чтобы меня отпустили. Я ничего не сделал такого. Просто хотел посмотреть на господские развлечения… – Хороший у тебя пистолет, – заметила Холли. – Только ты, вижу, совсем дурак. До чего же ухитрился запачкать дорогую вещь! Бьюсь об заклад, мистер Блейсток отдал тебе чистый заряженный пистолет, а ты… – Нет, все было совсем не так. Я… – Хочешь сказать, мистер Блейсток дал тебе грязный пистолет? Потребовал, чтобы ты застрелил лошадь или жокея из грязного пистолета? – Нет… слушайте, вы совсем меня запутали! Вообще не понимаю, о чем вы тут толкуете. Язык у вас больно острый, миссус, так и режет! По мне, так любому парню не мешало бы получше беречь то, что у него в штанах, не то потеряешь – не заметишь как. И вообще, малышка, не знаю я никакого мистера Блейстока. Кто этот щеголь? – Ты хотел пристрелить одну из лошадей. Какую именно? – допытывался Джейсон. – Знать ничего не знаю. Холли опустилась на колени и сгребла в горсть грязный воротник его рубахи. – Нет, это ты послушай меня, жалкий червяк! Мой муж собирается отправить тебя в Ботани-Бей [4] ! Знаешь, что это такое? Это место на другом конце света, где полно страшных насекомых, которые заползут тебе в уши во время сна и высосут кровь из твоей головы… если раньше не помрешь в трюме корабля от голода и морской болезни. Знаешь ли, что там так жарко, что рано или поздно ты непременно высохнешь и превратишься в ходячий скелет? Если, конечно, жуки не доберутся до тебя первыми. Молодой человек, очевидно, уже был наслышан о Ботани-Бей, потому что глаза его лихорадочно заметались. – У меня в голове столько крови нет! Миссус, прошу, не нужно отсылать меня туда. Джейсон прищелкнул пальцами. – К пятнице тебя уже не будет здесь! – Подумай о солнце, сжигающем все вокруг! Почернеешь и обуглишься, вот увидишь! – А жуки? – И жуки тоже. Итак, какую лошадь приказал пристрелить мистер Блейсток? – Не лошадь. Только жокея. У вас только один жокей, так что вы сразу вылетаете из бизнеса. – Как тебя зовут? Он угрюмо взглянул на Холли и покачал головой. – Ботани-Бей, – напомнила она. – Пятница. – Я Уильям Доналд Киндред, гордый отпрыск своего отца, по горло налитый джином. Я никогда бы не взялся за такое, но, видите ли, мать сильно больна, дай младший братишка тоже, и… – Останешься с нами, пока я не проверю, мистер Киндред, тот ли ты, за кого себя выдаешь, – объявил Джейсон. – Не хочу я в Ботани-Бей! Не посылайте меня к этим жукам! – В таком случае, – заметила Холли, – тебе лучше рассказать все, что знаешь. И ради Бога, пока будешь сидеть под арестом, вычисти свои сапоги, смотреть противно! Джейсон взял ее руку, поцеловал пальцы, заметил, что она смотрит на его губы, и улыбнулся. – Молодец, Холли! Превосходный метод допроса. Так, значит, мистер Блейсток? – Я у отца научилась. Видела, как он допрашивал одного грабителя. Срабатывает мгновенно. Хм… Она нахмурилась и притопнула ногой. – Что с тобой? – удивился Джейсон. – Что-то вспомнила? – Я знаю его, – вдруг выпалила Холли, оглядываясь на пленника, стоявшего со связанными руками. – Да-да, теперь я уверена. Джейсон молча смотрел на нее. – Видела, как он держал коня лорда Гримсби. Это было в Истборне, перед конюшней Маунтбэнка, рядом с Хайстрит. – Лорд Гримсби, – повторил Джейсон. – Ты уверена? – Да. Лорд Гримсби как раз поговорил со своей женой и, едва она скрылась из виду, отправился в кабачок. Я слышала, как он что-то крикнул этому человеку. Это точно был наш мистер Киндред. – Итак, – подытожил Джейсон, глядя на человека, шагавшего между Генри, Куинси и Хорейсом, – он не так глуп, наш чумазый молодой человек в грязных сапогах. Очень быстро сообразил, что может свалить вину на мистера Блейстока. И сделал это весьма ловко. Интересно… – И не говори. Что же нам теперь делать, Джейсон? Джейсон улыбнулся жене и увидел, как ее язык скользнул по нижней губе. Глубоко вздохнув, он шагнул к ней, крепко поцеловал и отступил. – Сейчас главное – держаться от тебя подальше. Пока не приедем домой. Кстати, Холли, ты действительно хочешь, чтобы то кресло стояло у изножья нашей кровати? – Не очень. Мои платья никогда до него не долетают. Может, поставить его перед комодом? Сиденьем к окну? А из окна расстилается такой чудесный вид, согласен? Джейсон возмущенно уставился на нее. – Я шучу, милый. Шучу. Глава 37
– Этот чересчур уж близко, – выдохнула Холли, целуя тонкий длинный шрам на внутренней стороне его левого бедра, почти достигавший паха. – Чересчур, – согласился Джейсон, пытаясь не думать о губах, ласкающих шрам, который неизменно замечал во время купания, потому что он находился уж очень близко к… Нет, сейчас главное не думать. Ни о ее губах, ни о руке, распластанной на животе. Недаром его бьет озноб как в лихорадке! – Холли, – только и сумел пробормотать он. |