
Онлайн книга «Ночной ураган»
— Доверяй я вам, знай, что вы будете обращаться со мной с такой же увлеченностью и э-э-э… почтением и уважением, как я с вами, с готовностью отдался бы на вашу волю, и поверьте, искренне наслаждался бы. Вы знаете, конечно, что лучший способ приобрести мастерство и умение — неутомимо практиковаться. — Мужчины не доверяют женщинам. — Опять банальность? Господи, Джинни, когда вы начали стричь всех мужчин под одну гребенку? Или это возраст сказывается? Старые девы обычно очень ехидны. — Ха! Вы сами сказали, что ни один уважающий себя мужчина не будет иметь со мной дела, хотя я строю превосходные корабли, всего лишь потому, что я женщина, пусть это и не имеет ничего общего с делом. Ну а теперь, может, все-таки развяжете меня? Мне холодно. Алек оглядел ее в последний раз, медленно, долго, начиная с пальцев на ногах, и закончив, уже вечность спустя, бровями. — Хорошо, — наконец согласился он и, развязав запястья, опустил ей руки и начал массировать их. Потом подтянул одеяло до талии. — Твои груди не замерзли. — Неправда! Откуда вы знаете? — Соски гладкие и мягкие. Если бы тебе было холодно, они сморщились бы и затвердели… и… словом, ты понимаешь. Кроме того, у тебя великолепные груди. Они вдохновляют меня. Хочется произносить речи! — Ваши речи невыносимо бесстыдны и непристойны. Джинни вздернула одеяло к подбородку, и Алек одарил ее укоризненно-страдальческим взглядом. — Прости, но я не нахожу в твоих грудях ничего непристойного или бесстыдного. Ты не должна так оскорблять себя, Джинни. — Вы достаточно наказали меня, барон. А теперь я хочу домой. Алек воздел глаза к небу: — Я дарю женщине наслаждение, а она называет это наказанием. Я пою дифирамбы ее груди, а она считает меня бесстыдным. Мужчина старается и старается, а женщина постоянно недовольна. — Я не жалуюсь. — Нет, — согласился он, задумчиво глядя на Джинни. — Не жалуетесь. Мозес взглянул сначала на барона, а потом на маленькую девочку, точную его копию, стоявшую рядом и державшую отца за руку. — Сар! Лорд Шерард, входите, cap… ax да, и маленькая леди тоже, cap! — Доброе утро, Мозес. — Ну а кто эта маленькая леди? Нашли ее под капустным листом, cap? Господи, что за прелестная крошка! — Это моя дочь Холли. Холли, милая, это Мозес. Он управляет хозяйством Пакстонов, и делает это превосходно. Холли посмотрела на высокого худого чернокожего человека: — У тебя смешные волосы. Такие закрученные, и жесткие, и похожие на перец. Можно я их потрогаю? — Да, маленькая леди, конечно, можете. Алек кивнул, и Мозес подхватил Холли на руки. Малышка с уморительной серьезностью рассматривала негра несколько минут, коснулась пальчиком волос, сначала нерешительно, потом все более уверенно, даже слегка потянула. И, улыбнувшись, заключила: — Это великолепно, мистер Мозес. Хотела бы я такие же волосы! — Вы милая добрая крошка, — объявил дворецкий, — но бьюсь об заклад, папа любит ваши волосы такими, какие они есть. — Кто это к нам пришел? Алек обернулся к Джеймсу Пакстону: — Доброе утро, сэр. Привел к вам в гости дочь. Холли, дорогая, познакомься с мистером Пакстоном. Но Холли вовсе не проявила желания отпустить Мозеса. — Здравствуйте, сэр. У вас красивый дом. Папа говорит, это георгианский стиль. Он очень отличается от наших домов в Англии. — Сколько у вас домов, юная леди? — Не знаю. Лучше спросить у папы. — У нас четыре дома, — объяснил Алек. — А у мистера Мозеса чудесные волосы. — Я не замечал раньше, — признался Джеймс, явно ошеломленный столь неожиданным заявлением. — Однако ты права, Холли. Действительно, замечательные волосы. Мозес обнял Холли и отдал отцу. — Сейчас принесу вам медовые пирожные. Хотите, малышка? — О да, мистер Мозес, очень. Джеймс улыбнулся Алеку поверх головы девочки. — Не собираетесь отдать ее в дипломатический корпус? Алек широко улыбнулся. — Папа, какие пирожные? — Пирожные Ленни, куколка. Доверься мистеру Мозесу. Если он считает, что они тебе понравятся, значит, так тому и быть. Алек заметил, что сегодня Джеймс передвигается очень медленно, и ему это не понравилось. Впервые со дня знакомства он осознал, что мистер Пакстон действительно не очень здоров. Барон последовал за хозяином в гостиную, показал Холли золоченую клетку и, взяв стул, уселся рядом с Джеймсом. — Как вы себя чувствуете, сэр? — Возраст, мальчик мой, — улыбнулся Джеймс. — Отвратительное состояние… правда, быть мертвым в тысячу раз хуже. Пока жив. — Джинни дома? — Да, как ни странно. Она обычно уходит едва не на рассвете. Но Мозес говорил что-то насчет того, что она подвернула ногу. Вряд ли это может быть правдой, однако посмотрим. Ваша дочь — настоящая красавица и похожа на вас как две капли воды. Ничего не взяла от матери. Алек взглянул на Холли, которая в этот момент очень осторожно, очень нерешительно трогала пальчиком искусно вырезанный насест в клетке. — Видите ее сосредоточенное выражение? Она целиком поглощена тем, что делает. Иногда ее мать была такой же. Холли — самое главное, что есть у меня в этом мире. — Ее мать умерла при родах? — Да. — Совсем как моя жена. Проклятые доктора. Казалось бы, должны знать, что делать, если случается что-то неладное, суметь помочь больному. Я просто теряю рассудок от бешенства при одной мысли об этом. Бедная Мэри. Годы, которые мы могли бы провести вместе, счастливые годы… Джеймс замолчал, и в этом молчании Алек почувствовал боль, уже не столь острую, притупившуюся с годами, однако так и не исчезнувшую. Он снова взглянул на Холли. Благодарение Богу, она выжила! — Простите за нытье. Совсем превратился в назойливого старого дурака. — Доброе утро, отец. Барон, здравствуйте. Алек неожиданно почувствовал, как тревожно забилось сердце при звуках голоса Джинни. Какой сухой, официальный тон! Улыбнувшись, он медленно обернулся, признавшись наконец себе, честно и откровенно, что привел Холли в качестве отвлекающего средства. Значит, он все-таки не последний осел, слава Богу. — Здравствуйте, Джинни. Вы действительно вывихнули ногу? Просто поверить невозможно. |