
Онлайн книга «Песня огня»
Кассия повернулась, не слезая с седла. Глаза ее светились благодарностью к нему. — Мне так повезло, — сказала она. — Большая удача иметь такого друга, как ты. Она протянула руку, и он сжал ее. — Спасибо и да пошлет Господь тебе счастье и удачу, Дайнуолд! — Прощай, цыпленочек. Если я когда-нибудь понадоблюсь, только кликни, и я найду тебя. С этими словами он повернул своего коня и галопом поскакал по извилистой тропинке туда, где оставил своих людей. Кассия подняла глаза и увидела изумленные лица солдат отца, знавших ее с детства. Окованные железом тяжелые ворота распахнулись под восторженные крики домочадцев. Она въехала во внутренний двор, заставляя себя улыбаться. Это был ее дом, ее народ. Эти люди любили ее и доверяли ей. Дети скакали и прыгали вокруг ее Ромашки, и она склонялась к ним с седла, стараясь поговорить с каждым. Спешившись, юная леди услышала наконец голос отца: — Кассия! Ты здесь, дитя мое! Он сгреб ее в объятия и сжал так, что в пору было закричать. И тут Кассия почувствовала: любовь отца придаст ей сил, придаст веры в то, что существуют мир, покой и утешение. — А где Грэлэм, зайчонок? Задавая этот вопрос, отец отклонил ее головку назад, вглядываясь в усталое личико. Кассия опустила глаза. — Можем мы поговорить наедине, отец? Это долгая история. — Как хочешь, — согласился он. Руки отца крепче сжали ее стройные плечи, и они направились в зал. — Любовь моя, — начал отец и осекся, смущенно прочищая горло. — Я должен кое-что сказать тебе. — Да, папа? — подбодрила его Кассия вопросом и склонила по обыкновению головку на одно плечо. — Я собирался отправить тебе послание. — Какое послание? — спросила Кассия, удивленно глядя на отца. — Мне хочется познакомить, тебя кое с кем, — сказал он. — Со своей женой. — Женой? Морис поднял глаза на дочь и кивнул. — Ее имя Мари, и она из Нормандии. Я встретил ее в Лионе. Она вдова… Он сделал паузу, завидя подходившую к ним Мари. — Дорогая, — окликнул он жену, чувствуя облегчение и надеясь на ее поддержку. Голова Кассии закружилась от столь неожиданных новостей. Значит, у нее появилась мачеха! Она смотрела на изящную женщину лет тридцати пяти, направлявшуюся к ним. Волосы у мачехи были черны как вороново крыло, глаза нежно-карие, а кожа белая. На лице ее застыла вопросительная улыбка. — Любовь моя, — обратился к ней Морис, выпустив из объятий дочь, — это Кассия, она приехала навестить нас! — Как вы прелестны! — сказала Мари, протягивая красивую белую руку. — Морис постоянно говорит о вас… И о вашем муже, конечно. Она огляделась, по-видимому, ища глазами мужа Кассии. — Мой муж не приехал со мной, — сказала Кассия, чувствуя, как в горле ее образуется комок. Она не позволит себе выглядеть дурой в глазах молодой жены отца! — Не важно, — сказала Мари примиряюще, будто путешествовать без мужа было самым обычным делом. — Надеюсь, мы станем друзьями, Кассия. Идемте, дорогая, я отведу вас в вашу комнату. Должно быть, вы устали с дороги. Мари нежно улыбнулась мужу: — Мы присоединимся к вам позже, Морис. — Я не ожидала такого сюрприза, — сказала Кассия откровенно, следуя за Мари наверх по винтовой лестнице. — Ваш отец и я вернулись в Бельтер всего три недели назад. Думаю, он имел намерение известить вас и вашего лорда в самые ближайшие дни. О Боже, я надеялась, что у нас будет несколько минут покоя и уединения! К ним уже неслись трое резвых детей — два мальчика и девочка. — Мои дети, — сказала Мари, поднимая черные брови с выражением притворного ужаса. — Боюсь, что теперь нам от них не отделаться. — Как она красива! — воскликнула Кассия, глядя на маленькую девочку лет семи с глазами лани. Мальчики немного отстали от сестры. — Вы, должно быть, так счастливы! — Теперь да, — спокойно ответила Мари. — Жерар, Поль, идите сюда и поздоровайтесь со своей сестрой. А ты, Жанна, должна сделать реверанс. — Боже! — воскликнула Кассия и засмеялась. — Я на самом деле растрогана! — Милорд, впереди на нашей дороге лагерь. Дайнуолд придержал своего коня. — Это французы? Вы видите штандарт? — Три черных волка на белом поле, стоящих на задних лапах и скалящих зубы. Дайнуолд в раздумье покачал головой. — Волк Корнуолла! — сказал он тихо. — Грэлэм. Что ж, он ожидал этого и еще в Вулфтоне сказал Кассии, что муж отправится в погоню за ней. Дайнуолд размышлял о том, что обогнуть укрепленный лагерь Грэлэма и миновать его незамеченным будет нетрудно. На кончике его языка уже висели слова приказа, предписывающего объехать лагерь, но Дайнуолд их так и не произнес. Грэлэм вытянулся на своей узкой походной кровати и, натянув тонкое одеяло, позволил усталому телу расслабиться. «Завтра, — думал он, глядя на трепетное пламя свечи, бросавшее скудный свет на верх шатра, — завтра я увижу Кассию». Его ярость, вызванная ее бегством, уже улетучилась, и внутри оставалась только одуряющая пустота. Рыцарь снова перебирал в уме слова письма, и его бил озноб. «Вы можете не беспокоиться обо мне, милорд, — писала Кассия, — я хорошо защищена и в безопасности». И кто же этот ее защитник? — негодовал Грэлэм, но ответ был ему известен. Она наняла Дайнуолда де Фортенберри однажды. И теперь сделала это снова. «Думаю, мой отец не станет осуждать вас за крах нашего брака. Во всяком случае, Бельтер станет вашим. Я верю, милорд, что вы найдете леди, которая сумеет вам понравиться и угодить». И это было все. Больше ни слова. Неужели она вообразила, что он позволит ей так вот уйти? Что он отпустит ее? Неужели она была столь низкого мнения о себе, что считала Бельтер единственной причиной, почему он желал сохранить их брак? Наивная маленькая дурочка! Да плевать ему было на Бельтер! Он и фартинга за него не отдаст! Ему нужна его жена. Ему хотелось избить ее, расцеловать и прижать к своей груди с такой силой, чтобы у нее перехватило дыхание. Он хотел слышать ее голос, хотел знать, что она любит и прощает его. Грэлэм невесело рассмеялся. Как же он изменился! И все из-за этой худышки, от улыбки которой таяло сердце закаленного в боях воина. «Каждого воина. Кроме твоего, болван! Но теперь все будет по-другому». Послышался тихий шелест, и клапан шатра приподнялся. Грэлэм, мгновенно почуяв опасность, сел и потянулся за мечом. — Потише, милорд Грэлэм, — услышал он низкий мужской голос. В бледном свете свечи сверкнула серебристая сталь. — Что это? — прорычал Грэлэм, не отпуская рукояти меча. |