
Онлайн книга «Смертельная любовь»
На секунду воцарилось напряженное молчание. Сердце мистера Саттерсуэйта пропустило один удар. – Леди Дуайтон, – сказал Мелроуз. – Вы испытали большое потрясение… вы расстроены. Думаю, вы не совсем понимаете, что говорите. Откажется ли она от своих слов теперь – пока еще есть время? – Я хорошо понимаю, что говорю. Это я его застрелила. Двое из находящихся в комнате мужчин ахнули, третий не издал ни звука. Лора Дуайтон еще больше подалась вперед. – Вы понимаете? Я спустилась вниз и застрелила его. Я сознаю`сь. Книга, которую она держала в руке, со стуком упала на пол. В ней лежал нож для разрезания бумаги, сделанный в виде кинжала с рукояткой, усыпанной драгоценными камнями. Мистер Саттерсуэйт машинально поднял его и положил на стол. И подумал при этом: «Опасная игрушка. Ею можно убить человека». – Ну, – в голосе Лоры Дуайтон звучало нетерпение, – что вы собираетесь делать? Арестовать меня? Посадить в тюрьму? Полковник Мелроуз с трудом обрел способность говорить. – То, что вы мне сказали, леди Дуайтон, очень серьезно. Я должен просить вас вернуться в свою комнату, пока я… э… отдам распоряжения. Женщина, кивнув, встала. Теперь она вполне владела собой, мрачная и холодная. Когда она повернулась к двери, заговорил мистер Кин: – Что вы сделали с револьвером, леди Дуайтон? На ее лице промелькнуло выражение неуверенности. – Я… я уронила его на пол. Нет, кажется, я выбросила его в окно… Ох! Я уже не помню. Какое это имеет значение? Я почти не понимала, что делаю. Это не имеет значения, не так ли? – Нет, – ответил мистер Кин. – Это едва ли имеет значение. Она посмотрела на него с недоумением, к которому примешивалось нечто напоминающее тревогу. Потом откинула назад голову и величественно вышла из комнаты. Мистер Саттерсуэйт поспешил вслед за ней. Ему казалось, что она в любую минуту может упасть в обморок. Но леди Дуайтон уже преодолела половину лестницы, не выказывая никаких признаков недавней слабости. У подножия лестницы стояла испуганная горничная, и мистер Саттерсуэйт повелительным тоном сказал ей: – Позаботьтесь о вашей госпоже. – Да, сэр. – Девушка уже была готова подняться вслед за женщиной в синем платье. – Ох, прошу вас, сэр, они ведь его не подозревают, правда? – Кого не подозревают? – Дженнингса, сэр… О! Он ведь и мухи не обидит, правда. – Дженнингса? Нет, конечно, нет. Идите и позаботьтесь о госпоже. – Да, сэр. Девушка быстро побежала вверх по лестнице. Мистер Саттерсуэйт вернулся в комнату, из которой только что вышел. – Будь я проклят! – удрученно произнес полковник Мелроуз. – Тут нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Это… это напоминает глупые поступки чертовых героинь из романов. – Так не бывает, – согласился мистер Саттерсуэйт. – Это похоже на театральный спектакль. Мистер Кин кивнул: – Да, вам же нравятся театральные постановки, разве нет? Вы из тех людей, которые могут оценить хорошую актерскую игру, когда видят ее. Мистер Саттерсуэйт пристально посмотрел на него. В последовавшей за этим тишине до них донесся какой-то далекий звук. – Похоже на выстрел, – сказал полковник Мелроуз. – Один из егерей, полагаю. Вероятно, именно такой звук она услышала. Думаю, она спустилась посмотреть. Она не стала приближаться и осматривать тело, а сразу же пришла к выводу… – Мистер Делангуа, сэр. – Это произнес старик дворецкий, с виноватым видом остановившись у дверей. – А? – спросил Мелроуз. – В чем дело? – Пришел мистер Делангуа, сэр, и хочет поговорить с вами, если можно. Полковник Мелроуз откинулся на спинку стула. – Пригласите его, – мрачно разрешил он. Через несколько секунд вошел Пол Делангуа. Как намекнул недавно полковник Мелроуз, в нем было нечто неанглийское – легкая грация движений, смуглое, красивое лицо, глаза, слишком близко посаженные. Вокруг него витал дух Ренессанса. Их с Лорой Дуайтон окружала одна и та же атмосфера. – Добрый вечер, джентльмены, – произнес Делангуа и отвесил несколько театральный поклон. – Не знаю, что у вас может быть за дело, мистер Делангуа, – резко сказал полковник Мелроуз, – но если оно не имеет отношения к нынешнему происшествию… Делангуа со смехом перебил его. – Напротив, – возразил он, – оно имеет к нему самое прямое отношение. – Что вы хотите сказать? – Я хочу сказать, – спокойно ответил Делангуа, – что пришел сдаться и признаюсь в убийстве сэра Джеймса Дуайтона. – Вы понимаете, что говорите? – мрачно спросил Мелроуз. – Очень хорошо понимаю. – Глаза молодого человека были прикованы к столу. – Я не понимаю… – Почему я сдаюсь? Назовите это раскаянием, назовите, как сочтете нужным. Я его заколол, это точно, можете быть в этом совершенно уверены. – Он кивнул в сторону стола. – Вижу, у вас здесь лежит орудие преступления. Очень удобное маленькое орудие. К сожалению, леди Дуайтон оставила его в книге, и я его случайно схватил. – Одну минуту, – прервал его полковник Мелроуз. – Как я понимаю, вы признаётесь в том, что закололи сэра Джеймса вот этим? – Он взял в руку кинжал. – Совершенно верно. Я проник через окно, знаете ли. Он стоял ко мне спиной. Это было очень легко. И я ушел тем же путем. – Через окно? – Через окно, конечно. – И в котором это было часу? Делангуа заколебался. – Дайте подумать… я разговаривал с егерем, это было в четверть седьмого. Я слышал, как звенели куранты на колокольне. Должно быть, было… ну, скажем, где-то около половины седьмого. На губах полковника появилась мрачная улыбка. – Совершенно верно, молодой человек, – сказал он. – Была половина седьмого. Вероятно, вы об этом уже слышали? Но это удивительно странное убийство! – Почему? – Столько людей признается в нем, – сказал полковник Мелроуз. Они услышали, как молодой человек резко втянул воздух. – Кто еще в нем признался? – спросил он, тщетно стараясь заставить свой голос звучать спокойно. – Леди Дуайтон. Делангуа запрокинул голову и рассмеялся довольно принужденным смехом. – Леди Дуайтон склонна к истерии, – небрежно произнес он. – На вашем месте я не стал бы обращать внимания на то, что она говорит. – Я и не собираюсь, – ответил Мелроуз. – Но есть еще одна странность в этом убийстве. |