
Онлайн книга «Чужая игра для сиротки. Том второй»
— Леди Белл, я буду признательна, если впредь вы так же не будете меня перебивать. На этот раз она даже не пытается прикрыть неприязнь, но по крайней мере гнет спину в извиняющемся поклоне. — Его Величество, — продолжаю я, наслаждаясь своим маленьким триумфом, — знает, что именно я планировала устроить, потому что этот вопрос мы уже обсуждали. Надеюсь, не нужно объяснять, что я никогда не стала бы делать то, что противоречит его воле? Что я, как и все здесь присутствующие, уважаю волю Его Величества? Но, леди Белл, я готова поверить в то, что каким-то непостижимым для меня образом, наш король обсуждал с вами свои планы — как еще объяснить ваши… громкие заявления? В таком случае я желаю видеть любые свидетельства его воли. Потому что за свои лова я готова ручаться. Она еще ниже сгибает спину, и я замечаю, что ее сухая тонкая шея, покрытая сеткой морщин, становится красной, как у разъярённого быка. Хорошо, что мы здесь не одни, а то бы я всерьез задумалась о своей безопасности. — Я лишь высказала своим личные умозаключения, — сквозь зубы цедит Вдова, — основанные на моем искреннем служении Артании. Я провела жизнь на этом посту, и никто не вправе упрекнуть меня в том, что хотя бы раз я злоупотребила доверием Его Величества в личных целях. — Разве? — Может, и не стоит раздувать инцидент с Вероникой, но это слишком хороший повод, чтобы им не воспользоваться. — Мне казалось, именно ваше положено стало причиной, почему графиня Мор появилась здесь, не будучи членом совета и не имея для этого достаточного повода. — Я рассудила, что претензия графа была достаточным поводом. — Надеюсь, в будущем вы не будете делать такие поспешные выводы, а для начала хотя бы попытаетесь проверить факты. Мы обе знаем, что Вероника появилась здесь совсем не потому, что Вдова что-то недопроверила. Это была попытка проверить, насколько сильно меня можно запугать и готова ли я бежать, чуть на горизонте появятся проблемы. Если бы дала слабину — вряд ли хоть кто-то во всей стране поставил на то, что я дойду с Эвином до брачных уз. — Правильно ли я понимаю, леди Белл, что Его Величество не давал лично вам каких-либо особенных указаний насчет организации предстоящего праздника? — Нет, Ваша Светлость, мы с Его Величеством не успели обсудить эту тему. — Значит, из всех здесь присутствующих, я — единственный человек, кто собственными ушами слышал его одобрение? — Меня никто не перебивает, и я поворачиваюсь в сторону Главного Алхимика. — Леди Блор, возможно ли все устроить именно в таком виде? — Несомненно, — односложно отвечает она. — Лорд Да’Лан, — перевожу взгляд на казначея, — выделите столько золота, сколько потребуется. Дети, чьи отцы погибли, защищая в том числе и наш с вами покой, заслуживают, чтобы Корона на них не экономила. — Конечно, Ваша Светлость. — В таком случае, нет ни единой причины откладывать это еще хотя бы на минуту. Они по очереди желают мне хорошего дня и уходят. И только когда за последним членом Малого Совета закрывается тяжелая дверь, я могу расслабленно выдохнуть и кое-как уложить на тол дрожащие руки. Пальцы подпрыгивают так сильно, что выбивают по столу барабанную дробь. Я справилась? Все получилось? Или мне еще предстоит пережить встречу с Эвином и за свою самонадеянность держать перед ним ответ? Он ведь правда был не против моей идеи? Или мне это приснилось? — Браво, Ваша Светлость, — слышу за спиной знакомый тяжелый шаг и пару вялых хлопков в ладоши. — Признаюсь, в какой-то момент я подумал, что придется вылезать из своего убежища и приходить вам на помощь. Я еще толком не передохнула, а приходится снова расправлять плечи и держать спину. Нокс обходит стол и усаживается на его противоположном краю, нарочно ставя кресло так, чтобы сидеть ко мне в пол-оборота и лениво вытянуть свои длинные ноги. Он снова в своем неизменном черно мундире без опознавательных знаков, но на этот рас фривольно расстёгнутом на все пуговицы, будто в герцоге проснулся модник и он решил похвастать белоснежной шелковой сорочкой. — Вы подслушивали, Нокс. — Я уже ничему не удивляюсь. — Не мог отказать себе в удовольствии посмотреть, как маленькая кошечка порвет старую мегеру. — Он бросает в мою сторону мимолетный, едва ли заинтересованный взгляд. — Хотя изначально ставил против вас. У меня нет ил бодаться еще и с ним, так что пожимаю плечами и совершенно искренне говорю, что я и сама бы на себя не поставила, по крайней мере до того, как Вероника открыла рот. Нужно быть благодарной и сказать спасибо леди Мор за ее невоздержанный дурной характер. — Далеко не всем в Артании хватит смелости в открытую угрожать Черной Вдове, — задумчиво произносит герцог, разглядывая кончики своих идеально чистых ботинок. — Она какая-то особенная женщина? — Всего-навсего Глава Тайного Совета. — Нокс произносит это так, словно речь идет о сущей безделице. Глава Тайного Совета? Того, который все обо всех знает? Плачущий, неужели и это я тоже заслужила? — Она не назвала себя. — Я пытаюсь воскресить в памяти все, что ей говорила. — То есть, сказала лишь, что она лен Большого и Малого Советов, и… — Герцогиня, — Нокс отмахивается от невидимой мошки, — вы же не собираетесь расплакаться из-за того, что надавали пинков старой кошелке, которую давно пора списать в Архив? Ради Бездны, не делайте этого — у меня и без того был трудный день. — И в мыслях не было, — храбрюсь я. — Вот и славно. А теперь о делах. — Говоря это, он вальяжно закидывает ногу на ногу и лениво будто собирается вздремнуть, прикрывает глаза. — Я собираюсь навестить графа Ферфакса. Того, который обвинил меня в причастности к гибели его дочери? — Черная Вдова не лгала, когда говорила о его паталогической честности. Раньше старик трясся над каждым своим словом. Причина его откровенной лжи может быть намного интереснее самой лжи. Пока я пытаюсь представить, кто еще и зачем играет за моей спиной и с чем еще предстоит столкнуться, а Нокс продолжает: — Граф не стал бы наговаривать зря. Он старый военный человек, я пару раз видел его в деле и видел, как и где у него свербит, когда приходилось отстаивать честь своих солдат. Вы, Ваша Светлость, очень здраво расценили тот факт, что никаких доказательств, кроме голословных обвинений, старик Ферфакс не представил. А он сделал бы это, будь у него хоть что-то. В особенности, если обвинения касаются вас. Мы, словно по команде, выразительно смотрим друг на друга. Похоже, а Артании действительно мало тех, кому бы настоящая герцогиня не перешла дорогу. — Ваш отец, Ваша Светлость, организовал нападение на графское гнездо, пока сам граф был в отъезде. Очень уж ему не понравились высказывания старого Ферфакса о том, что ваши золотые рудники и рощи герцог должен был передать Короне. Безвозмездно. Чтобы в руках Его Величества были сосредоточены все возможные ресурсы для борьбы с Воздушными лордами. Королю эта идея пришлась по душе, что, как вы понимаете, не могло понравится вашему отцу. |