
Онлайн книга «Объятия смерти»
– Ну? – Оказалось, что киллер прикончил не того, кого ему заказали. Целью был не тот Томас Картер, а его тезка – второразрядный наркодиллер с пристрастием к азартным играм. – Ева покосилась на усмехающегося Рорка. – Я прекрасно помню, что испытывала, когда раскрыла первое дело. – Ты хороший инструктор, Ева, и хороший друг. – Дружба тут ни при чем. Если бы я не думала, что Пибоди в состоянии справиться с этим делом, то никогда бы ей его не поручила. – Это обязанность инструктора. А дружеские обязанности тебе придется выполнять вскоре. – Обед! – простонала Ева. – Господи, что мы будем с ними делать, когда поедим? – Беседовать. Общаться. Есть люди, у которых это вошло в каждодневную привычку. – Да, но некоторые так назойливы. Впрочем, я думаю, родители Пибоди тебе понравятся. Я тебе говорила, что, когда вернулась в управление, они угощали детективов печеньем и пирогом? – Пирогом? Каким? – Не знаю. К моему появлению от него почти ничего не осталось. Но печенье было потрясающее. А потом Пибоди пошла со мной в кабинет и предупредила насчет сверхъестественных способностей своей матери. Теперь Рорк играл кончиками волос Евы. – А я-то думал, они хорошо ладят. – Вроде бы да. Но Пибоди сочла своим долгом меня предостеречь. Конечно, дело не в квакерских штучках насчет людей, приносящих несчастье. Просто Пибоди утверждает, что ее мать может заставить людей делать и говорить то, что они не хотят. По мнению Пибоди, я пригласила их на обед только под действием взгляда ее матери. Заинтригованный, Рорк склонил голову набок. – Сила внушения? – Пибоди утверждает, что это качество свойственно любой матери, но ее мать наделена им сверх меры. Для меня это бессмыслица. – Ну, мы оба не слишком разбираемся в таких вещах. А так как она не наша мать, то думаю, нам ее способности не угрожают. – Я и не беспокоюсь – просто передаю тебе предупреждение. Соммерсет – дворецкий Рорка и несчастье всей жизни Евы – появился в дверях; его тощая физиономия выражала неодобрение. – Это кофейный столик в стиле чиппендейл (Стиль мебели, названный по имени английского краснодеревщика Томаса Чиппендейла (1718—1779).), лейтенант, а не скамеечка для ног. – Как вам удается ходить с палкой в заднице? – осведомилась Ева, оставляя ноги на прежнем месте. – Это больно или, напротив, приятно стимулирует? – Ваши гости прибыли, – сообщил он, скривив губы. – Спасибо, Соммерсет. – Рорк поднялся. – Закуски подайте сюда. Он протянул руку Еве, но она нарочно дождалась, пока дворецкий выйдет, прежде чем опустить ноги на пол. – В интересах сохранения дружественной атмосферы, – начал Рорк, когда они двинулись к прихожей, – не могла бы ты не упоминать палку в заднице Соммерсета до конца вечера? – О'кей. Если он будет меня доставать, я просто вытащу из него эту палку и огрею его по башке. – Это было бы увлекательное зрелище. Соммерсет уже открыл дверь, и Сэм Пибоди дружески тряс ему руку. – Рад с вами познакомиться. Благодарим за прием. Я Сэм, а это Фиби. Вы Соммерсет, верно? Делия рассказывала нам, что вы в доме всем заправляете. – Совершенно верно, – отозвался дворецкий, кланяясь Фиби. – Позвольте взять ваши вещи. – Нет, благодарю вас. – Фиби крепче вцепилась в коробку, которую держала в руках. – У вас очень красивый сад. Не ожидаешь увидеть такое в центре города. – Да, мы им вполне довольны. – Привет! – Фиби улыбнулась Еве, пока Соммерсет закрывал парадную дверь. – А вот и Рорк! Ты была права, Делия, – он потрясающе хорош собой. – Мама! – Пибоди густо покраснела. – Благодарю вас. – Рорк поднес к губам руку Фиби. – Этот комплимент я могу вернуть вам, Фиби. – Он пожал руку Сэму. – У вас очаровательная дочь. – Нам она тоже нравится. – Сэм положил руку на плечо жены. – Пожалуйста, входите. Будьте как дома. «Как у него это ловко получается!» – думала Ева, пока Рорк устраивал семейство Пибоди в большой гостиной. Вскоре все уже держали в руках стаканы с напитками и слушали рассказы Рорка о находящихся в комнате произведениях искусства. Покуда он занимался Пибоди, Ева переключила внимание на Макнаба. Детектив из электронного отдела облачился в наряд, который, очевидно, считал наиболее консервативным. Рубашка и свободные шелковые брюки василькового оттенка, доходящие до лодыжек ботинки. Мочку левого уха украшали полдюжины миниатюрных золотых обручей. Длинные светлые волосы были зачесаны назад и собраны в «конский хвост». Смазливая физиономия имела цвет вареного омара. – Вы забыли крем от загара, Макнаб? – осведомилась Ева. – Только один раз. – Он закатил зеленые глаза. – Видели бы вы мою задницу! – Ну уж нет! – Ева глотнула вина. – Как-нибудь обойдусь. – Это я просто так, чтобы поддержать разговор. Я, признаться, немного нервничаю. – Макнаб покосился на отца Пибоди. – Мне нелегко с ним беседовать, когда мы оба знаем, что я трахаюсь с его дочерью. К тому же он экстрасенс, поэтому, если я подумаю о том, как трахаю Пибоди, он будет об этом знать. – Ну так не думайте об этом. – Не могу, – усмехнулся Макнаб. – Я ведь мужчина. Ева окинула скептическим взглядом его наряд. – Об этом ходят разные слухи. – Прошу прощения. – Фиби коснулась руки Евы. – Мы с Сэмом хотим вручить вам и Рорку наш подарок, – Она протянула Еве коробку. – За ваше дружеское и великодушное отношение к двум нашим детям! – Спасибо… Еву всегда смущали подарки. Даже проживя больше года с Рорком, который постоянно дарил ей что-нибудь, она толком не знала, как их принимать. Возможно, причина была в том, что большую часть жизни ее никто не любил настолько, чтобы делать ей подарки. Поставив на стол коробку, Ева развязала узел простой бечевки, сняла обертку и открыла крышку. Внутри лежали два изящных подсвечника из блестящего зеленого камня с пурпурными крапинками. – Какие красивые! – Этот камень называется флюорит, – объяснил ей Сэм. – Он способствует очищению ауры, душевному покою и ясности мышления. Мы решили, что, так как вы оба занимаетесь трудными и ответственными делами, такой камень вам подойдет лучше всего. – Удивительно тонкая работа. – Рорк поднял один подсвечник. – Ваша? Фиби ослепительно улыбнулась: – Мы делали их вместе. – Тогда они ценны вдвойне. Большое спасибо. Вы продаете ваши изделия? |