
Онлайн книга «Хозяйка Айфорд-мэнор»
![]() Но ростовщик, мужчина среднего возраста с солидным брюшком, и не подумал пугаться. — Так одно дело купить, господин, и совсем другое — продать, — отозвался он с невиннейшим видом. — К тому же зеркало было приведено в должный вид, почищено, отполировано… Это требует денег. Бесон глянул на список вещей, предпочитая предусмотрительно промолчать и не дать ростовщику в рожу… Руки чесались. — Где персидский ковер? — процедил он сквозь зубы. — Да вот же, дожидается в уголочке. — Хозяин лавки предупредительно указал на предмет. И добавил: — Пять фунтов без единой уступки. Ковер превосходного качества! И Бенсон сверкнул глазами: — Мне ли не знать, сучий потрох. Я сам продал его тебе в прошлом месяце, получив ровно три фунта и ни черта больше! Но Бэйб Седи уперся, что годовалый баран: — Пять фунтов и забирай его в ту же секунду. Бенсон прикинул расходы, и сердце его облилось кровью. Ну нет, не станет он тратить все деньги на бесполезные зеркала и тканые коврики… — У меня нет таких денег… — произнес он. И торговец руками развел: — Значит, и ковер останется у меня. В тот самый момент колокольчик над дверью тревожно звякнул, сообщая о визите нового посетителя, и Седи, переключившись с Бенсона на него, поспешил к двери. — Господин Шерман, входите! Входите. — Услышал Бенсон его приветственные восторги в адрес вновь прибывшего. И не обрадовался… Только Шермана ему и не хватало для полного счастья. Вспомнилось, как его окунали в бочку с водой… — Мистер Бенсон. Да будь оно все неладно! — Господин Шерман, — отозвался он с фальшивой улыбкой. А тот и спрашивает, вроде как просто из вежливости: — Решили для дома что прикупить? — Хозяйка, — на этом слове Бенсон сделал особый акцент, — желает придать уют Айфорд-мэнор за счет некоторых вещей. Коллум Шерман понятливо дернул бровями, и тема, казалось, могла быть закрыта, но ростовщик, будь он неладен, словно нарочно обратился к управляющему с вопросом: — Так вы берете этот ковер или нет? — Три фунта, — выдавил Бенсон вместо ответа. — Пять, — упрямо настаивал Седи. — Четыре, — пошел управляющий на уступку. — Четыре и ни пенсом больше. — Пять. Если бы только ни присутствие Коллума Шермана, ходить бы Седи с тумаком на весь глаз. Уж как у Бенсона руки чесались, словами не передать… Он бы и с Шерманом посчитался, да с важными господами на равных не поквитаться. Они законом защищены получше господа бога… — О чем спор, уважаемые? — осведомился заинтересовавшийся Шерман. Седи и просветил его в ту же секунду: — Его хозяйка хотела бы получить этот чудесный персидский ковер, мой господин, но Рэд Бенсон не желает платить его полную цену. — Седи даже руки в бока упер, выражая всем видом свое недовольство по отношению к прижимистому слуге. У Бенсона кончики ушей заалели: он не был скупым по натуре, скорее весьма экономным. И поведение ростовщика возмутило его до глубины души… Он сжал кулаки. — Уважаемые, — произнес Коллум Шерман примирительным тоном, — не стоит впадать в крайности из-за банальнейшего недопонимания: мистер Бенсон заплатил бы полную сумму, просто сейчас не располагает такой. К тому же, — он со значением посмотрел на толстого ростовщика, — наш хозяин запамятовал и сейчас как раз вспомнил, что снизил цену до трех фунтов, не так ли? — Но… — тот открыл рот, явно собираясь воспротивиться такой сумме. Но Шерман красноречиво коснулся кошеля на своем поясе, и Седи, расплывшись в плутовской, понимающей улыбке, только кивнул. — Три фунта — и забирай его, коли хочешь, — сказал он Бенсону. Бенсону хотелось равно другого: например, выйти из лавки, грохнув решительно дверью. Он был уверен: подачка от Шерманов возмутила б хозяйку до глубины души. Но сэкономленные два фунта — все равно что золотой соверен. Бедным спесь не к лицу… И он, отсчитав три монеты, отдал их Седи, а сам, подхватив ковер, вышел из лавки. Даже выдохнул от облегчения, словно выдержал схватку с драконом в его страшном драконьем логове… Брэди с повозкой ждал его у дверей и понятливо улыбнулся. — Что, выторговал ковер у этого нехристя? — сказал он. — Хорошо. Хозяйка будет довольна! Знала б она… Бенсон поглядел на приятеля — они давно работали в Айфорд-мэнор и невольно сдружились: не рассказать ли ему, но передумал. Лучше не знать никому про участие Шермана в их делах… Ни к чему. Еще не известно, что он запросит в ответ. Хотя, конечно, дело могло быть в ребенке (и мысль эта все чаще приходила Бенсону в голову): он первым вошел к их хозяйке в первую брачную ночь, а значит, мог быть отцом ее будущего ребенка. И по срокам все сходится… Вдруг и сам Шерман читает так же, вот и крутится рядом, помогает чем может. К тому же сам факт прибытия госпожи без супруга лишь подтверждает догадку: ее прогнали, чтобы не видеть. Отправили в пустой дом по тряским дорогам с ребеночком в животе… Какой добрый отец в здравом уме сделает это? Нет, похоже, первому Айфорду быть все-таки кукушонком в этом некогда благородном семействе, и Бенсон, положа руку на сердце, не был уверен, огорчает его этот факт или радует. По крайней мере, у Шерманов была хватка, деловая смекалка, а нынешний Айфорд не обладал ни тем, ни другим. — Вы тоже, я вижу, управились, мистер Бенсон, — услышал он голос своей госпожи, подъехавшей в этот момент. — Надеюсь, здесь все, о чем я просила? — Она поглядела в повозку, и Бенсон, как раз положивший сверху ковер, кивнул. — Да, госпожа, все по описи, как и сговаривались. — Благодарю. Она показалась Бенсону слишком довольной для девушки в затруднительном положении. Еще только вчера, он готов был поклясться, она едва не расплакалась, услышав, что он не вернется в поместье, сегодня же… — Бенсон, как долго, вы говорите, не пользовались мыловарней? — спросила она. — Лет пять-шесть, полагаю, — отозвался тот с самым сумрачным видом. — С тех пор, как умер хозяин, то бишь старший господин Айфорд, хозяйка. — И не сдержался: — Позвольте узнать, к чему вы спрашиваете об этом? Мыловарня вряд ли пригодна к использованию. Нужны добрые руки, чтобы привести ее в должный вид… И Аделия заявила: — Так отыщите мне эти руки и поскорее. В ближайшие дни придет человек, чтобы ее осмотреть… И я очень надеюсь, что он найдет мыловарню пригодной к использованию. — Но, госпожа… Договорить ему не пришлось, так как дернулся дверной колокольчик, и из лавки появился Коллум Шерман. Хозяйка, мгновенно переменившись в лице, перевела взгляд с него на другого мужчину… И не сказать, чтобы ей это было приятно. |