
Онлайн книга «Соблазнение по ее сценарию»
А если он подумает, что она с ним флиртует? Но ведь это недалеко от истины, хотя Элис понимала, что это плохая идея. Однако искушение росло так стремительно, что здравый смысл отступал на второй план. Она постоянно возвращалась к воспоминаниям о том, как они держались за руки, как он поцеловал ее в щеку, и грезила о настоящем поцелуе. Хьюго не ответил. Так ей и надо. Элис мысленно приказала себе сосредоточиться на работе и перестать мечтать о Хьюго. Но в конце дня от него все же пришло сообщение: Интересный факт о стекле: когда стекло разбивается, осколки разлетаются со скоростью три тысячи километров в час. Флирт двух ботаников? Это восхитительно. И вызывает привыкание. К обеду среды Элис буквально кипела от возбуждения. Ей не терпелось увидеть его. Как они и договорились, Хьюго ждал ее на станции «Кэнэри-Уорф». На нем были строгий костюм и шикарные туфли, и она пожалела, что не догадалась немного принарядиться, а не выглядеть так затрапезно. — Привет, — сказала она, внезапно смутившись. — Привет, — ответил он так же неловко. И что теперь? Это не свидание, так что вряд ли поцелуй окажется уместным. Но это уже не просто бизнес. Здесь определенно просматривается что-то личное. — Может, нам… — Она указала на платформу, где ждал поезд. Он не взял ее за руку ни в поезде, ни по дороге к павильону бабочек. Само стеклянное сооружение его тоже не впечатлило. — Не стоит судить о павильоне по внешнему виду, — заметила она. Хьюго только хмыкнул в ответ. Она открыла дверь, и они вошли. Элис выбрала удачное время — павильон был почти пустой. Оранжерея была заполнена большими папоротниками и тропическими растениями. Десятки бабочек разных размеров и расцветок порхали в воздухе. Элис остановилась у одной из кормушек, наполненной ломтиками ананаса, дыни и арбуза. Огромные калиго, или бабочки-совы, сидели на фруктах и лакомились сладким соком. — Впечатляющее зрелище, — заметил Хьюго. Да, но это не то, что Элис хотела ему продемонстрировать. — Пойдемте, — пригласила она, взяв его за руку. Они прошли мимо длиннокрылых бабочек-зебр, которые сидели на зелени, лениво хлопая длинными черно-белыми полосатыми крыльями. — Я не знал, что бабочки бывают такой формы, — сказал Хьюго. — Они больше похожи на стрекозу, чем на бабочку. — Это род геликоний, — пояснила Элис. — Здесь можно увидеть и других бабочек той же формы, но с красными пятнами на крыльях. Они называются почтальон. — Почтальон, потому что они красные, как почтовый ящик? — предположил он. — Нет, потому что они ежедневно «обходят» свои цветы, как почтальон, доставляющий письма. Его глаза загорелись. — Это потрясающе. А вон та очень яркая. Я понятия не имел, что бабочки могут быть цвета лайма. — Это малахитовая бабочка. Его пальцы внезапно сжали ее запястье. — Я помню, как Розмари показывала мне больших синих бабочек, вон там, в углу, летает одна такая. — Морфо. Стойте спокойно, — сказала Элис, — потому что они любопытные и захотят посмотреть на вас поближе. — Вы это серьезно? — Вполне. Он сделал, как она предложила, и Элис наблюдала за выражением его лица, когда одна из бабочек с ярко-синими переливающимися крыльями медленно подлетела к ним, а затем опустилась на его руку. Хьюго замер. Его глаза сияли от восторга. Элис показалось, что весь павильон залит волшебным светом. Это было такое сладостное чувство, будто они делились друг с другом чем-то особенным и очень личным. Они словно остались вдвоем во Вселенной. — Можете дышать, — улыбнулась она. — Вы ей не навредите. — Это просто… — Хьюго покачал головой, явно не находя слов. Она не удержалась и, встав на цыпочки, слегка коснулась губами его губ. Он на мгновение замер, а затем, когда морфо улетела, обхватил ее за талию, возвращая поцелуй. Элис обняла его за плечи, притягивая ближе. Хьюго углубил поцелуй. Вокруг них порхали разноцветные бабочки, и Элис прикрыла глаза, целиком отдавшись во власть поцелуя. Когда Хьюго наконец прервал поцелуй, Элис вздрогнула и открыла глаза. — Извини, — сказал он, неожиданно перейдя на «ты». — Я не должен был. — И ты меня прости. Это все морфо. Не всякий раз увидишь такую красоту. — Это точно, — согласился он. Она лгала и была уверена, что он это понимает. И также была почти уверена, что и он лжет. Однако понятия не имела, что с этим делать. Она уже много лет не чувствовала такого влечения к мужчине, но в то же время не хотела ставить под угрозу проект павильона бабочек. Как со всем этим справиться? — Пойдем посмотрим куколок, — предложила она, продев руку под его локоть, чтобы якобы показать нужное направление. Но когда Хьюго легонько прижал ее к себе, по телу Элис побежали мурашки. — Они в ящике? — Хьюго уставился на деревянное сооружение с рядами тонких горизонтальных тростниковых веточек. — Это пупариум. Самое безопасное место для их вылупления. — И они висят на тростнике? Элис кивнула: — Как только они вылезут из куколки, смогут свободно повиснуть, чтобы их крылья обсохли, расправились и затвердели и бабочка могла лететь. Здесь они могут вылупиться за ночь, и их выпустят утром, когда они будут готовы к полету. Затем они ищут себе пару и начинают ритуал ухаживания… Так же, как она и Хьюго: держатся за руки, целуются, смущаются, потому что оба не уверены в происходящем. Она почувствовала, как краска заливает ее щеки, и не смогла посмотреть ему в глаза. — Самки откладывают яйца, и цикл начинается снова: яйцо, гусеница, куколка, бабочка. Он выглядел задумчивым. — Здесь жарче, чем я ожидал. Интересно, он говорит в буквальном или переносном смысле? Элис тоже было жарко. Особенно когда он целовал ее. Она взяла себя в руки. Конечно, в прямом смысле, напомнила она себе. — Это подходящая температура и влажность для растений и бабочек. — И более шумно, чем я ожидал. — Это обогрев воздуха, — объяснила она. — Может быть, стоит поискать другие способы обогрева? — предложил он. Звучит так, будто он серьезно рассматривает возможность работы над проектом. Значит, она не все испортила своим поцелуем. — Это волшебное место. А нам можно соорудить куполообразную крышу на цилиндрическом здании с арочными окнами. — Такими, как в Пальмовой оранжерее? |