Онлайн книга «Незавершенные дела»
|
— Мы с женой увидели этот гарнитур пару недель назад, — довольно объяснял мистер Питерсон, — с тех пор у нее только и разговоров, что о нем. И я решил сделать ей сюрприз. — Не сомневаюсь, что она обрадуется, — сказала Лоретта, принимая у покупателя кредитную карту. — У вас превосходный магазин, миссис Секстой, — продолжал он, — вам нужно перевести его в более людное место, тогда у вас не будет отбоя от покупателей. — Мне нравится здесь, — Лоретта протянула ему чек, — я всю жизнь здесь живу. — Приятный городок, да. Я обещаю, что после первой вечеринки у нас дома к вам на грянет толпа новых клиентов. — А я обещаю от них не отбиваться, — улыбнулась она. — Вам понадобится помощь, когда вы приедете забирать мебель? — Нет, спасибо, я привезу с собой друзей. Спасибо, миссис Секстон. — Он пожал ей руку и повернулся к Ванессе: — Приятно было с вами познакомиться. Ваша мама — просто клад. — Спасибо. — Ну что ж, мне пора. — Он направился к выходу, но на полпути вдруг остановился и обернулся; — Ванесса Секстон, пианистка! Черт бы меня побрал! Я же был на вашем концерте в Вашингтоне на прошлой неделе. Вы потрясающе играли. — Рада, что вам понравилось. — Я сам от себя не ожидал, — признался мистер Питерсон, — это жена любит классику, она-то меня и вытащила на концерт. Я думал вздремнуть, но с вами мне не удалось. — Я принимаю это как комплимент, — рассмеялась Ванесса. — Нет, правда. Я совсем не разбираюсь в музыке, однако… Как бы поточнее выразиться? Вот: вы меня заворожили. Моя жена просто обомлеет, когда я расскажу ей, что познакомился с вами. — Он вынул из кармана записную книжку в кожаном переплете. — Подпишите ей, пожалуйста. Ее зовут Мелисса. — С удовольствием. — Кто бы мог подумать, что людей вроде вас можно встретить в таком месте? — удивлялся он, качая головой, пока она выводила подпись. — Я здесь выросла. — Обещаю, что моя жена приедет сюда не один раз, — подмигнул ей мистер Питерсон. — Большое спасибо еще раз, миссис Секстон. — Пожалуйста. Счастливого пути. — Под перезвон колокольчиков он вышел. — Удивительно себя чувствуешь, видя, как твой ребенок раздает автографы. — Здесь у меня никто еще не просил автограф. — Ванесса глубоко вздохнула. — Красиво у тебя. Видно, сколько труда вложено. — Мне это доставляет удовольствие. Извини, что с утра я так рано убежала — товар привезли. — Ничего страшного. — Хочешь посмотреть, что тут еще есть? — Конечно. Лоретта повела ее в соседнюю комнату. — Вот гарнитур, который только что купил твой поклонник. — Она провела пальцем по сияющей столешнице красного дерева. — Стол раскладывается. За ним спокойно поместятся двенадцать человек. Посмотри, какая красивая резьба. В наборе также идут стулья и буфет. Я приметила этот гарнитур на распродаже в одном поместье, он простоял там сто лет, им владела одна семья. Грустно все это… И потому я стремлюсь продавать такие вещи людям, которые наверняка будут о них заботиться. Она открыла стеклянную дверцу одного из шкафчиков. — Вот этот кобальтовый сервиз я откопала на блошином рынке. Вот эти солонки — французские. Их я предпочла бы продать кому-нибудь в коллекцию. — Откуда ты все это знаешь? — удивилась Ванесса. — Не забывай, что я долго работала здесь, прежде чем купить магазин. Я много читаю, езжу по аукционам. И все равно иногда случается прогадать. Но бывают и крупные прибыльные сделки. — У тебя здесь так много красивых вещей. Ой, какая прелесть! — Ванесса осторожно взяла в руки шкатулку для колец из лиможского фарфора. Шкатулка была в виде фигурки девушки в голубой шляпке и голубом клетчатом платье. Лицо девушки сияло фарфоровым счастьем. — Я никогда не упускаю случая купить лиможский фарфор — хоть старый, хоть новый. — У меня у самой есть небольшая коллекция. Такие хрупкие штучки опасно брать в дорогу, однако с ними в любом гостиничном номере чувствуешь себя почти как дома. — Возьми ее себе. — Нет, я не могу. — Пожалуйста, — уговаривала Лоретта, боясь, что Ванесса поставит статуэтку на место. — Я долго не дарила тебе ничего на дни рождения. Мне будет очень приятно, если она будет у тебя. «С чего-то ведь надо начинать», — подумала Ванесса и сказала: — Спасибо. Я буду ее беречь. — У меня для нее есть коробка. Ой, кто-то опять пришел. Наверняка какой-то зевака. Я пойду, а ты, если хочешь, поднимись сама наверх. — Я подожду тебя, — заверила ее Ванесса, беря у нее коробку. Мать вышла в соседнюю комнату, откуда послышался голос доктора Такера, и Ванесса, поколебавшись, пошла поздороваться. — Ах, Ван, ты здесь? Приехала с инспекцией? — Да. — Одной рукой он обнимал покрасневшую Лоретту за плечи. Нетрудно было догадаться, что они только что целовались. — Чудесное место. — Да, раньше-то она ерундой занималась, а теперь сидит здесь — калачом ее не выманишь. Но скоро это станет моей заботой. — Хэм! — Неужели ты ничего не сказала ребенку? Боже мой, Лоретта, что ты делала утром? — Не сказала мне чего? — удивилась Ванесса. — Я два года ее уламывал, и вот, наконец, она согласилась. — Согласилась на что? — Ван, я смотрю, вы с твоей матерью соображаете одинаково медленно. Мы женимся! — С этими словами он по-мальчишески чмокнул Ванессу в макушку. — А… — растерялась Ванесса, — о… — И это все, что ты можешь сказать? Почему ты не поздравишь меня и не поцелуешь? — Поздравляю, — механически проговорила Ванесса, подошла и клюнула его в щеку. — Целуют не так. — Свободной рукой он схватил ее и прижал к себе, и ей пришлось волей-неволей тоже его обнять. — Желаю счастья, — пробормотала она. Впрочем, она искренне желала ему счастья. — Спасибо. Разумеется, я буду счастлив. Я получаю двух таких красоток по цене одной. — Выгодная сделка, — улыбнулась Ванесса. — Когда же великое событие? — Джоанн готовит сегодня праздничный ужин. — О, я обязательно буду. — Конечно. Но только после урока, — хитро подмигнул ей доктор Такер. — Земля слухами полнится, — усмехнулась Ванесса. — Что? После какого урока? — переспросила Лоретта. — Миссис Дрискол наняла утром Ванессу в учителя ее внучатой племяннице Энни, — захохотал доктор Такер. |