
Онлайн книга «Огнепоклонники»
Рина долго смотрела на него молча. – Боже, я и впрямь пессимистка. – О чем ты говоришь? Ради бога, ты не могла бы перевести это на нормальный язык, понятный не только женщинам, но и мне? – Ты хочешь быть со мной, Бо? Он вскинул руки. Вид у него был комичный – олицетворенное мужское недоумение и досада. – Я же здесь. Рина, смеясь, покачала головой. – С этим не поспоришь. Ты, безусловно, здесь. Придется мне извиняться. – Отлично. За что? – За то, что сочла тебя ублюдком. Я думала, ты решил отчалить, потому что не мог примириться с моей работой, с тем, что я собой представляю. Мне придется извиниться за то, что я себя «накрутила», убедила, что меня не колышет, если ты уйдешь. Нет, внушить себе это я не сумела, но очень старалась. Я злилась на тебя, хотя не ты, а именно я не могла справиться с ситуацией. Я только теперь начинаю понимать, что у меня есть проблемы: я не умею строить отношения. – Рина подошла к нему, обхватила ладонями его щеки, прижалась губами к его теплым губам. – Поэтому я извиняюсь. – Значит, мы покончили с нашей первой ссорой? – Вроде бы да. – Хорошо. – Бо повторил ее жест: обхватил ладонями ее щеки и поцеловал. – Первая ссора – всегда сложная штука. Давай поговорим о чем-нибудь совершенно другом, пока будем есть. Кстати, я надеюсь, что это будет скоро, потому что, кроме бутерброда с арахисовым маслом, я сегодня ничего не ел. Рина повернулась, чтобы взять макароны. – Это будет гораздо лучше. – Все уже прекрасно. ПОЛНЫЙ ОХВАТ
Полный охват – конечная стадия развития пожара. А под черным небосводом Кругом, кругом, хороводом Пляшут смерти огоньки. С. Т. Кольридж 21
– Я хочу больше узнать о девушке, с которой ты встречаешься. Бо продолжал невозмутимо работать, сооружая новый сарай, в котором миссис Мэллори, по ее собственному мнению, остро нуждалась. Он лишь на минуту прервался и подмигнул ей. – Не ревнуйте! Вы все равно навсегда останетесь любовью моей жизни. Она фыркнула и поставила свежий лимонад, специально для него приготовленный, на верстак. Ее волосы оставались огненно-рыжими, она надела модные солнцезащитные очки с янтарными линзами. И фартук в веселеньких цветочках. – Я по глазам вижу, мальчик мой, что ты нашел мне замену. Я хочу знать, кто она. – Она красавица. – Скажи мне что-нибудь такое, о чем я сама не догадаюсь. Он отложил «пистолет» для ввинчивания шурупов и взял стакан лимонада. – Она умная, веселая и добрая, хотя иногда бывает и свирепой. У нее глаза как у львицы и маленькая родинка вот здесь. – Бо похлопал себя по губе. – У нее большая семья. У них итальянский ресторанчик в моем районе. Она там выросла. Эй, погодите, может, ваш брат ее знает? Разве ваш брат не коп? – Коп, – подтвердила миссис Мэллори. – Последние двадцать три года. А что, он ее арестовывал? Бо рассмеялся. – Вот уж это вряд ли. Она тоже коп. Отдел поджогов города Балтимора. – Как и мой брат. – Шутите? Я думал, он… Не знаю, что я думал. Значит, они знакомы. Как фамилия вашего брата? Я ее спрошу. – О'Доннелл. Майкл О'Доннелл. Услышав это, Бо отставил стакан лимонада и стянул с себя защитные очки. – Вот тут вступает музыкальная заставка из «Сумеречной зоны». [40] Он ее напарник. Ее зовут Катарина Хейл. – Катарина Хейл? – Миссис Мэллори скрестила руки на груди. – Катарина Хейл?! Та самая, с которой я хотела тебя познакомить много лет назад? – Не может быть. Вы хотели меня с ней познакомить? – Мой брат говорил, у него есть хорошенькая новая напарница. Я спрашиваю: она не замужем? Он говорит, нет, не замужем, а я говорю, у меня есть симпатичный молодой человек, делает для меня работы по дому. Я ему говорю: пусть спросит, не хочет ли она познакомиться с приятным молодым человеком? Но она тогда встречалась с кем-то. Оказалось, что не с таким приятным молодым человеком, но Мик больше не хотел заводить с ней этот разговор. Тем дело и кончилось. – Обалдеть! Удивительное это дело: мы с Риной, оказывается, кружили по разным орбитам годами, близко сходились, но никогда не пересекались. Вы ее когда-нибудь видели? – Один раз, когда она пришла к Мику на вечеринку. Очень хорошенькая, хорошо воспитанная. – Я завтра иду на ужин к ее родителям. Прямо к ним в дом. Семейный ужин. – Приходи с цветами. – С цветами? – Подари ее матери веселеньких цветочков, но не в коробке. – Миссис Мэллори погрозила Бо пальцем, одновременно давая инструкции. – В коробке – это слишком формально. Букет. Принеси букет веселеньких душистых цветочков и вручи его хозяйке дома, как только войдешь. – Ладно. Спасибо, миссис Мэллори! – Ты хороший мальчик, – вынесла свои приговор миссис Мэллори и удалилась в дом, чтобы позвонить брату и побольше разузнать об этой самой Катарине Хейл. А Бо остался работать в саду. Цветы. С цветами он может справиться. Их продают в супермаркетах, а ему все равно надо купить кое-что из еды. Бо остановил грузовик у магазина неподалеку от дома миссис Мэллори, взял тележку. Молоко. Вечно у него кончается молоко, а он спохватывается в последнюю минуту. Хлопья. И почему они не выставляют кукурузные хлопья рядом с молоком? Разве это не было бы логично? Может, стоит взять пару бифштексов, пригласить Рину и зажарить их на решетке? Мысленно одобрив этот план, Бо захватил кое-что по мелочи и начал потихоньку продвигаться в сторону цветочного киоска. Там он остановился, сунул руки в карманы и принялся изучать букеты, выставленные в витрине. Миссис Мэллори сказала «веселеньких» и «душистых». Большие желтые – кажется, это лилии, – выглядят нарядно. Но лилии, кажется, приносятся на похороны? Так и попасть впросак недолго. Нет уж, упаси бог! – Это труднее, чем я думал, – пробормотал он вслух и смущенно обернулся, когда к нему подошел мужчина. – Тоже в конуре? – Простите? Мужчина наградил Бо страдальческой улыбкой и хмуро указал на цветы. – Да я подумал, может, вам тоже пришлось ночевать в собачьей конуре. Я там ночевал прошлую ночь. Придется принести жене цветов. Нечто вроде входного билета. – Вот оно что! Нет, у меня завтра званый ужин в доме родителей моей подружки. А пропуск из собачьей конуры – это, по-моему, розы. |