Онлайн книга «Люди и боги»
|
— Твою ж Праматерь, — буркнул сержант, вгоняя клинок в глаз альмерского коня. Скакун погиб, не издав ни звука, и полетел кубарем. За миг до того Тихий прыгнул из стремян прямо на сержанта, и своею инерцией выбил кайра из седла. В последнем проблеске сознания Тихий успел увидеть, как его друг Эйб Турс разворачивает коня и мчится прочь. — Только двое, — сказал герцог. Сержант Даггер вытянулся в струнку, буравя взглядом облако далеко за плечом великого лорда. — Так точно, милорд. Виноват, милорд. — Зато живы, — отметил герцог. — Как было приказано, милорд. — Безрукий выглядит скверно. — Потерял много крови, милорд. Долго не хотел сдаваться. — Я видел… — с неясным выражением обронил герцог. — Лекаря! Лекарь из первой роты был тут же. — Милорд, я уже наложил ему жгут, но кровопотеря огромна. Вряд ли… — Сделайте все, что сможете. Капитан Лид, а вы поспешите с допросом. Хайдер Лид из Лидских Волков кивнул паре своих людей. Пока лекарь возился с одноруким, дознаватели оттащили в сторону другого пленника — того, что грохнулся об дерево, — и принялись за дело. — Имя? Звание? Часть? Он пробовал упираться, но… Лидские Волки недаром зовутся волками. Сержант Даггер предпочел бы попасть в руки орде диких шаванов, но не этим парням. Через минуту пленник завопил, через три зарыдал, на пятой был брошен в ноги герцогу. — Ваша светлость… имя — Джон Сара Джек, рядовой. Разведрота первого блэкморского полка, вторая дюжина. — Кто командует дюжиной? — Баронет Абрахам Турс. — Ротой? — Лейтенант Редьяр Тойстоун. — Полком? — Полковник Дэниел Блэкмор. — Сын графа? — Племянник. — Где стоит полк? — В Вороновом Пере, вон там, десять миль на запад. — Давно прибыли? — Утром. — Приказ? — Следить за вашими передвижениями. — Не твой приказ, а всего полка. — Не могу знать, ваша светлость. — Какую позицию занял полк? — Оборонительную у стен крепости Вороново Перо. Герцог глянул на Хайдера Лида, тот хорошо знал здешние места и пояснил: — Крепость стоит чуть в стороне от дороги, милорд. Возвышается над трактом, но не перекрывает его. — Стало быть, дорога открыта? — вопрос адресовался пленнику. — Да, ваша светлость. — Ваш полк любезно пропускает нас в сторону Эвергарда? — Не могу знать, ваша светлость. — А когда мы пройдем, вы ударите нам в спину? — Не могу знать, ваша светлость. — Ну, естественно… Генерал Векслер с остатками своего полка тоже в Вороновом Пере? — Так точно, ваша светлость. — Ваш полк подчиняется ему? — Так точно. Поступил под его командование. — Другие части в Вороновом Пере? — Второй блэкморский идет сюда, но отстает от нас на два дня. Об остальных не могу знать, ваша светлость. Вероятно, тоже идут. Герцог кивнул и потерял интерес к пленному Джону Саре Джеку. Перешел ко второму, безрукому альмерцу. — Как вас зовут, воин? Пленник, белый от кровопотери, только качнул головой. Капитан Хайдер Лид отчеканил: — Позвольте приступить, милорд. Герцог будто не заметил вопроса и вновь обратился к пленному: — Славный воин, вы слышали, что сказал ваш однополчанин? Альмерец покачал головой. — Но слышали его крики? Пленник кивнул. — Вы на краю гибели, я не позволю применить к вам пытки. Но ваш товарищ полон сил. Если откажетесь отвечать, мы продолжим пытать его. Пленный скрипнул зубами и выдавил: — Не нужно. — Ваш полк? — Первый… Блэкмор… — Командир? — Дэниел… полковник. — Дислокация? — Вороново Перо… — Задача? — Оборона… Глаза пленного потускнели, подернулись паволокой. — Ваше имя? — спросил герцог. — Зачем?.. — Как хотите. Пленник выдавил: — Тихий. — Если у вас имеется желание, я готов его выполнить. Тихий поднял руку и провел по своему горлу. Сержант Даггер пленил его, так что, по всем традициям, выполнять подобные дела — задача сержанта. Даггер взялся за рукоять меча, но герцог качнул головой: — Я. Вынул из ножен Глас Зимы, поймал взгляд пленника и, глядя ему в глаза, нанес удар. * * * — Господа, перед нами возникло маленькое затруднение. Выделив интонацией слово «маленькое», Эрвин многозначительно усмехнулся и развернул карту. Посередке герцогства Альмера начертил карандашом ромб и указал на восточную его вершину: — Здесь находимся мы. Под словом «мы» понимаются тысяча сто воинов, среди которых только шестьсот северян. А здесь — в западной вершине — замок Эвергард, вотчина еретика Галларда Альмера. Как видим, диагональ, соединяющая эти вершины, коротка. Мы могли бы преодолеть ее за двое суток, если бы тут, — он отметил точку, — не стояла крепость Черный Холм. В ней сейчас находится первый блэкморский полк и недобитая половина полка Векслера, общая численность — три тысячи мечей. Мы никак не возьмем крепость с таким гарнизоном, но и пройти мимо нее не можем: Векслер с тремя тысячами солдат ударит нам в спину. Эрвин обвел взглядом офицеров и убедился, что ситуация понята ими. Все лица были сосредоточены и мрачны, лишь Гордон Сью ухмылялся. Такую уж он имел привычку: веселиться, когда дело дрянь. Чего уж там, Эрвин и сам грешил подобным. — Теперь взглянем на южную вершину. Здесь, внизу, город Найтрок — столица графства Дэйнайт. Одноименная графиня — верный вассал Галларда — послала ему в помощь три батальона. Они движутся на север и придут в Вороново Перо, полагаю, послезавтра, как и второй блэкморский полк. Тогда число вражеских мечей в этой идовой крепости достигнет восьми тысяч, и, очевидно, они перейдут в наступление. Мы — северяне, господа? — Так точно, милорд! Слава Агате! — Ваша правда, мы северяне. Но при соотношении сил восемь тысяч к шести сотням это не имеет никакого значения. Нас побьют. |