
Онлайн книга «Ловушка для графа, или три правила острова Скай»
![]() И мисс Холланд, вошедшая в комнату и стоявшая, как оказалось, у него за спиной, в сердцах выдохнула: — Но почему? Что за дикая блажь забивать окна гвоздями? — Не блажь, мисс Амелия, — скорее необходимость. На острове обитают очень опасные виды летучих мышей, укус которых, крайне болезненный, вызывает впоследствии сильную лихорадку. Чтобы обезопасить себя и гостей от подобной безрадостной перспективы, граф и велел закрепить оконные рамы гвоздями… — Но разве щеколды для этого мало? — Бывало так, мисс Амелия, что забывчивые, а порой просто беспечные посетители Ская отпирали ночью окно, а потом… Понимаете сами. Лица трех девушек, окружавших невозмутимого Бартона, чьи слова очень хотелось бы воспринять простой шуткой, выражали крайнюю степень задумчивости и страха. В конце концов, мисс Эмма Джонстон дернула головой: — Дичь какая-то, — провозгласила она. — Все в этом доме какая-то дичь! Начиная с этих окон и заканчивая… — «Хозяином», хотела добавить она, но вовремя прикусила язык, так как в коридоре прозвучали шаги, и мелькнула крохотная надежда, что это был сам граф Дерби. Однако, на пороге возник Даррен Спенсер, его молоденький секретарь. Среднего роста, с косицей на манер прошлого века и весьма миловидный, он чем-то смахивал на девицу; женоподобных мужчин мисс Джонстон особенно не терпела. Ей нравились волевой подбородок и мускулы в нужных местах… И она очень надеялась, что у графа с этим полный порядок. По крайней мере, первый беглый осмотр отторжения в ней не вызвал, а это уже говорило о многом… А уж Спенсера она как-нибудь перетерпит. — Мистер Спенсер, — накинулась она на него, — что сказал вам граф Дерби? Когда случится наше знакомство? И где, собственно, обещанная нам компаньонка, чье присутствие сделает наше нахождение в доме приличным? Она ведь должна представить нас графу. Этого требует этикет… Спенсеру показалось, что он различил сочувствие во взгляде дворецкого, которым тот смотрел на него, и это, как бы там и было, придало ему сил. — Мисс Джонстон, — произнес он, — миссис Лукас, нанятая графом достопочтенная леди, пребудет на остров уже завтрашним утром. Так что на этот счет вам нечего волноваться! — Нечего волноваться?! — взвилась девица. — Вы предлагаете нам провести ночь под крышей холостого мужчины без какого-либо сопровождения? С нами нет даже горничных, все еще неизвестно куда запропастившихся. — Скорее всего им придется переночевать в Килехе, — вклинился в поток ее возмущения Бартон. — Погода ухудшилась, и Макдуглас не станет рисковать лодкой. — Но как же мой чемодан? — ужаснулась Гортензия Хортон, чье мокрое платье было прикрыто клетчатым пледом, словно тартаном. — В нем все мои вещи. Я не могу ходить мокрой до завтрашнего утра! — Уверен, мы решим эту проблему, — пообещал Бартон. Но мисс Джонстон думала лишь о себе: — Ни горничных, ни дуэньи, ни даже щеколд на этих… — она с трудом удержалась от резкого слова, которого леди и знать бы даже не полагалось, — … запертых окнах. Хоть что-то приятное здесь присутствует? — Здесь присутствует граф, мисс. — Морщины на лице старика пошли волнами, что, должно быть, означало улыбку. — И ужин, — поспешил вставить Спенсер, пока мисс Джонстон опять не вспылила, — на котором вы встретитесь с графом. И я вас представлю! — Вы? — Бровь девушки скептически изогнулась. — В любом случае, согласитесь, формальности будут соблюдены, этикет не нарушен. Этот довод, похоже, убедил Эмму Джонстон настолько, что она промолчала, зато подала голос мисс Хортон: — Но кто поможет нам приготовиться к ужину? Тоже вы? — Она одарила секретаря многозначительным взглядом, который он выдержал с исключительной стойкостью. — Вы могли бы проявить сестринскую помощь, мисс Хортон, и помочь друг другу одеться, — произнес он. Мисс Холланд сразу же подхватила: — Мистер Спенсер прав: мы способны друг другу помочь. Я бы даже дала мисс Хортон одно из своих собственных платьев, но, боюсь, вам оно не пойдет: вы несколько выше меня. — И крупнее меня! — не удержалась от шпильки мисс Джонстон, которой совсем не хотелось делиться своими нарядами. Гортензия Хортон вскинула подбородок, демонстрируя уязвленное, но отнюдь не смертельно, чувство собственного достоинства. — Но я могу одолжить вам перчатки и веер, — поспешила загладить неловкость мисс Джонстон Амелия Холланд. — А как же быть с платьем? — осведомилась Гортензия, глядя отчего-то на мистера Спенсера. — Полагаю, мы решим этот вопрос, — пообещал тот, памятуя о словах Бартона, и дворецкий, понятливый малый, поспешил следом за ним, когда Даррен вышел из комнаты. — Мы действительно можем решить этот вопрос? — с беспокойством спросил молодой человек, обернувшись к дворецкому в коридоре. — В Линдфорд-холле найдется женское платье размера мисс Хортон? В целом верилось в это с трудом. Какие женские платья в неухоженном доме под мужским руководством? Но Бартон не выглядел обеспокоенным — если он в принципе был способен на подобные чувства — и это дарило надежду. — Я должен переговорить об этом с хозяином, — сказал он. — Если изволите обождать, мистер Спенсер, я обернусь буквально в минуту! — И, не дожидаясь ответа, он пошаркал по коридору. «Обернуться в минуту» — было явно не про него, но в целом, увлеченный раздумьями молодой человек, едва ли заметил его несколько затянувшееся отсутствие. И когда Бартон поманил его за собой, направился следом крайне заинтригованный… Может, старик отведет его на чердак, где хранятся старые платья времен Гражданской войны? От мысли, как нелепо будет выглядеть в нем Гортензия Хортон, губы Даррена изогнулись в улыбке. Впрочем, старик вел его не на чердак: пройдясь дальше по коридору и миновав лестницу, они прошли в левое крыло дома (девушек поселили в противоположном крыле, откуда даже сейчас доносились ропот и стоны), где Бартон отпер одну из дверей. Он покрутил рожок газового освещения, и Даррен увидел уютную комнату с голубыми обоями, обставленную просто, но со вкусом. Кроме кровати под балдахином у левой стены стояло большое трюмо черного дерева инкрустированное позолоченными виньетками, зеркало в красивой позолоченной раме отражало платяной шкаф и высокое кресло у решетки камина. На спинку кресла был наброшен мужской атласный шлафрок, мгновенно опровергавший мысль о том, что комната не обжита. — Это комната графа, — казалось, прочитал его мысли дворецкий. И Даррен, ощутивший в то же мгновение приятный мускусный аромат, витавший в комнате, невольно сглотнул. Конечно, как он мог спутать эти нотки корицы и бергамота с застоявшимся запахом пыли и сырости прочих комнат?! Ему захотелось втянуть этот запах поглубже, пропустить его через себя, насладиться им в полноте… Странное ощущение, если подумать, неуместное даже. |