
Онлайн книга «Дело о пустой консервной банке»
– Вы здесь не живете? Она поколебалась одно мгновение, потом сказала: – Нет, не живу. Мейсон отошел в сторону, чтобы пропустить ее. – Проходите, – предложил он. Она стала осторожно приближаться к нему. Свет, исходивший из дверного проема, ударил ей в лицо. Он различил большие серьезные карие глаза, короткий вздернутый носик, светло-золотистые волосы, выбивавшиеся из-под загнутых вверх полей шляпки, небрежно сдвинутой набок. Довольно высокого роста, она была в короткой юбке, обнажавшей ее ноги с длинным красивым овалом икр. – Отступите назад с моего пути! – предупредила женщина, сделав шаг вперед и снова направив на него дуло револьвера. – К чему эта тяжелая артиллерия? – пошутил Мейсон, стремясь как-то отвлечь ее внимание. Она и не собиралась, как он почувствовал, отвечать на его вопрос, продолжая идти вперед медленной, осторожной походкой, будто наступая на него. – Не нервничайте и смотрите не вздумайте нажать на спусковой крючок! – опасливо предупредил Мейсон. – Я знаю, что делаю, – было ответом. – Тогда взгляните – перед вами стул, – предостерег он. – Вы наткнетесь на него, оружие может сработать и… Она слегка повернула голову в указанном направлении, и длинные руки Мейсона мгновенно отреагировали на это: левая рука обхватила ее правое запястье. Он ощутил, как напряглись под его пальцами мышцы. Его пальцы сжались, и ее запястье стало безвольным. Когда он почувствовал, что пальцы девушки немеют, он выхватил из ее руки револьвер и сердито сунул в карман своего пальто. Поняв, что ее разоружили, девушка ощутила панический страх. Она дернула рукой, пытаясь высвободить кисть. Когда же Мейсон опять сжал ее руку, она вдруг высоко выбросила правую ногу и сильно лягнула его, целясь каблуком в живот. Мейсон отпрянул от неожиданности, дернув ее за запястье, отчего она пошатнулась и потеряла равновесие, с силой увлекая его за собой. Когда же она опустила ногу, чтобы не упасть, Мейсон обхватил ее левой рукой за талию, а правой – за плечи, сильно прижав ее руки к бокам. – Надо быть благоразумнее! – спокойно сказал он. И почувствовал тотчас, как сопротивление ее слабеет. Ее хрупкое тело, прижатое к нему, обмякло. – Не дергаться! – предупредил Мейсон и ослабил захват. – Кто вы? – только и спросила она. – Моя фамилия Мейсон. Я – адвокат. Это не вы мне звонили? – Вы… вы – Перри Мейсон? – Да. Она вдруг прильнула к его руке, будто ища защиты. В ее движении он ощутил отчаяние и дрожь измученных нервов – в кончиках ее пальцев. – Что же вы сразу-то мне не сказали? – сожалеюще спросила девушка. – Так это вы мне звонили? – догадался Мейсон. – Нет… не я. – А что вы здесь делаете? – Я… я пришла сюда… чтобы встретиться… – С кем же? – Это не имеет значения. Теперь я поняла, что это была ловушка, и хочу выбраться отсюда. Мы можем выйти? – Нет, это я, – сказал Мейсон, – должен был встретиться здесь. А что, если вы назовете мне себя? – Я Опал Санли… Это я звонила вчера утром в полицию. – Кого же вы хотели здесь встретить? – Миссис Пэрлин. – И я тоже, – удивился Мейсон. – А что, если нам подождать здесь вместе? Думаю, возможно, она хотела бы увидеть нас обоих вместе. Она сказала мне, что готова сделать признание… – Теперь она его уже никогда не сделает, – вздохнула девушка. – Почему? Мейсон почувствовал, как она вся дрожит. Это нельзя было объяснить нервозностью натуры, нет. Это была дрожь, готовая вот-вот вылиться в неистовую истерику. – Ну, – настаивал Мейсон, – и где же она? Пальцы девушки впились в его руку. – Она… она – в спальне! Но она мертва! – Пошли посмотрим вместе! – предложил Мейсон. – Нет, нет! Идите один! – Пока я не хочу вас отпускать. Вам придется пойти со мной! – Я не могу смотреть на это. Не могу еще раз идти туда! Мейсон подхватил ее за талию. – Пошли, – сказал он. – Встряхнитесь! Это надо сделать! И чем скорее, тем лучше! Сопровождая свои слова легким подталкиванием, подводя девушку к двери в другом конце кухни, Мейсон открыл эту дверь и чиркнул спичкой. Колеблющийся язычок пламени осветил выключатель. Он нажал на кнопку, и комната озарилась светом, который показался ослепительным. Мебель представляла собой ту не поддающуюся описанию неразбериху, которая лишала комнату ее индивидуальности. Он сразу понял: это просто дом, меблированный, очевидно, при сдаче его в аренду. – Где же она? – коротко бросил Мейсон. – Там… в коридоре! – еле шевелящимися губами ответила девушка. В столовой было две двери, одна из них открывалась в коридор, другая – в гостиную. Коридор шел по всей длине дома, переходя в прихожую у входной двери. Мейсон включил освещение. Справа оказались две двери, которые, очевидно, вели в спальные комнаты с ванной между ними. Мейсон продолжал осторожно продвигаться по коридору, спросив: – В какой спальне? – Ближней. Мейсон продолжал слегка подталкивать девушку вперед. Он открыл дверь спальни, о которой она говорила, нажал на кнопку выключателя и остановился, вглядываясь. Опал Санли сделала попытку задержаться у входа. – Не могу, – сказала она. – Нет! Не пойду! И не заставляйте! – Ладно, – согласился Мейсон, – но успокойтесь. Лежавшая на полу перед туалетным столиком женщина явно упала перед смертью с гобеленовой скамейки. Она, очевидно, собиралась выйти на улицу, так как была в пальто и даже в шляпе, съехавшей набок при падении. Она лежала на левом боку, левая рука была вытянута и судорожно сжимала ковер: короткие пальцы, напоминающие обрубки, коротко остриженные некрашеные ногти. Правая рука – на животе поперек туловища, пальцы мертвой хваткой сжимали грозный короткоствольный револьвер. Очевидно, она успела выстрелить один раз – пуля прошла чуть-чуть в стороне от левой груди. Мейсон решительно прошел через комнату, нагнулся и приложил указательный палец к левому запястью мертвой женщины. |