
Онлайн книга «Книга Короткого Солнца»
— Если ты считаешь, что я должна это знать. — Я думаю, что это должны знать все. Я знаю еще одну тайну такого рода, но не могу ее раскрыть, потому что дал слово умирающему человеку, что не буду этого делать. Эту я узнал сам, так что я могу делать с ней все, что захочу. — Продолжай. — Внешний устроил наш виток таким образом, что в нем гораздо больше равновесия, чем кажется на первый взгляд, причем прибыль влечет за собой убыток, а убыток — прибыль. Твой отец богат по меркам Бланко, а быть богатым — очень хорошо; но, как богатый человек, он имеет определенные обязанности — и подвержен определенным искушениям, — чего нет у его более бедных соседей. Готова поспорить? — Он хороший человек, что бы там они ни говорили. — Так оно и есть. Я забыл упомянуть зависть его соседей, которая является одним из главных недостатков его богатства, хотя есть и другие. Я не имею в виду, что в бедности он стал бы лучше, хотя многие люди стали бы. Я просто хочу сказать, что он и его соседи намного ближе по уровню жизни, чем можно было бы предположить. — Хорошо, это я понимаю. — Аналогично обстоит дело с внутренним человеком. Мы скорбим, мы плачем, мы рвем на себе одежду и волосы, когда умирает ребенок; но внутренний человек ребенка в большинстве случаев был намного лучше наших. Во всем, если ребенок был совсем маленьким. Чем дольше ты живешь, тем труднее сохранить своего внутреннего человека тем, с кем ты можешь жить. Мои собственные трудности были так велики, что я не решился бы сказать, что мне это удалось. — Хорош Шелк! — заверил меня Орев, и я улыбнулся. — И ты — хорошая птица, — сказал я. — Это твое настоящее имя? Шелк? Ты тот человек, о котором говорится в книге? — Я так не думаю. Мора пристально посмотрела на меня, потом отвела взгляд. — Перед тем как приехали вы с мужем, я созвал всех членов нашей группы. Из-за этого здесь было слишком тесно. Ты сама это видела. — Конечно. — В этом маленьком домике нет комнаты, где не было бы так же тесно или еще хуже; и я не думаю, что для меня было бы разумно выходить наружу в прижайшие день или два. Здесь есть одна старая женщина и одна молодая. К обоим можно обращаться как к Джали. Не сделаешь ли ты мне одолжение, Мора? — Ты сделал мне их очень много, и я не хотела бы уродовать своего внутреннего человека. Какое именно? — Мне просто интересно. Ты все еще считаешь своего внешнего человека уродливым? Она покачала головой: — Эко говорит, что я красивая. Я знаю, что это неправда и никогда не будет правдой, но я похудела, пока была в отъезде. Ты заметил это? Я кивнул. — Мне нужно похудеть еще немного. Я собираюсь попробовать. Я знаю, что никогда не буду выглядеть как Торда, даже близко, но есть кое-что, что я могу сделать с тем, как я выгляжу и одеваюсь, — она коснулась своей свободной шелковой блузки, — и я собираюсь это сделать. — Через год или два Торде придется с сожалением признаться — по крайней мере самой себе, — что она никогда не сможет выглядеть, вести себя или говорить так, как ты. — Спасибо. А что это за услуга? — Я все еще хочу провести свою встречу, но мне придется ограничить число присутствующих. Приведи, пожалуйста, одну из женщин по имени Джали, но не обеих сразу. — Хорошо. — Всех троих наших пленных, и нам придется включить охраняющего их солдата. Кроме того, Дуко Сфидо, рядового Куойо и твоего мужа. Ты сама тоже можешь принять участие. Ты сказала, что этого хотела. — Я и сейчас хочу. Спасибо. Когда она ушла, Орев спросил: — Птиц идти? Хорош Шелк! — Ты прекрасно знаешь, что я собираюсь сделать, по крайней мере, попытаюсь. Ты это одобряешь? — Хорош Шелк! — повторил он. Шкура появился первым. Я объяснил ему, что так как здесь только один стул, то он должен быть зарезервирован для дочери генерала Инклито, и сказал, что он может сесть на мою кровать или на пол, если пожелает. Он покачал головой: — А старая дама придет? Девушка искала ее. — Возможно. — Ей не следует стоять в собственном доме. Я принесу ей еще один стул. Подошли Дуко Ригоглио, генерал Морелло и полковник Терцо в сопровождении кучера Инклито. Я сказал последнему, что рад его видеть, так как он, так же как дочь и зять Инклито, могут представлять генерала. — Он хотел, чтобы я вернулся и позаботился о ферме, скоте и пшенице. — Должно быть, он беспокоится и о своей матери, Аффито. — Он думал, что вы о них позаботитесь, сэр. Ну, вы знаете, обо всех этих женщинах. Куойо вернулся с другим стулом и молодой Джали: — Моя тетя нездорова, мастер Инканто. Могу ли я ее заменить? Я дал понять, что она может. — Этот человек, которого вы называете Инканто, был моим другом, — сказала она Дуко Ригоглио. — Если бы не его дружба, я была бы сегодня мертва — или почти мертва — и похоронена. Я пытаюсь отплатить ему добром за добро. Дуко улыбнулся и сказал, что хотел бы когда-нибудь сказать то же самое; пока он говорил, вошли Мора, Эко и полковник Сфидо. — Шелк речь! — громко каркнул Орев, и все замолчали. Я поблагодарил их всех за то, что они пришли. — Я бы хотел поговорить со всеми, — объяснил я, — но у нас нет места для всех, так что тем из вас, кто здесь находится, придется рассказать все остальным. Я надеюсь, что некоторые из вас также расскажут об этом жителям Бланко, особенно капитану Аттено и его жене. Я не хочу возлагать на кого-то слишком много обязанностей, но я думаю, что Дуко Сфидо вполне может захотеть поговорить с труперами, которых он и я там обучали, Адаттой и всеми остальными. Сфидо кивнул. — Эко — наемник. Без сомнения, некоторые из вас узнали это, пока я разговаривал с донной Морой. Он может передать мое прощание капитану Купусу и его труперам, особенно Тоди и Гораку. — Я так и сделаю, — сказал Эко. — И передайте капитану Римандо, пожалуйста. Если захотите. Мне очень жаль, что его нет среди нас. Я замолчал, переводя взгляд с одного лица на другое: — Донна Мора, конечно, все расскажет отцу. Поистине, провидение привело сюда ее и ее мужа именно сейчас. — Надеюсь, ты не собрался умирать, — сказала Джали. — Ты действительно надеешься, что это не так? — Сам знаешь! Я могла бы... Мой кивок заставил ее замолчать. — Конечно, — сказал я. — Речь, Шелк! — скомандовал Орев. |