
Онлайн книга «Книга Короткого Солнца»
![]() Единственный свет проникал через открытую дверь и божественные врата в середине конической крыши. Наверное, с полминуты я стоял в дверях, моргая. Неподвижная фигура в черном сидела спиной ко мне, лицом к пеплу небольшого костра, который некоторое время назад догорел в кругу почерневших камней. Ее старческие руки сжимали длинную очищенную палку из какого-то светлого дерева. Мукор стояла рядом, положив руку ей на плечо, и молча смотрела на меня. За ними, по другую сторону каменного круга, что-то шевельнулось; в этой почти полной темноте я скорее услышал, чем увидел это. — Это майтера Мрамор? — спросил я, указывая на фигуру в черном. Ее голова повернулась, и мне показалось, будто она смотрит куда-то влево от меня. Металлическое лицо, открывшееся взгляду, было гладким овалом, который я так хорошо помнил, и все же оно казалось каким-то уродливым, словно больным. После паузы, которую я посчитал слишком долгой, Мукор сказала: — Это моя бабушка. Она знает будущее. Я положил на пол свой мешок и поставил на него бекон. — Тогда она сможет рассказать мне очень многое из того, что я хочу знать. Однако сначала у меня есть к тебе вопрос. Ты знаешь, кто я? — Рог. — Да, это я. Ты помнишь Крапиву? Мукор молча посмотрела на меня. — Мы с Крапивой иногда приносили тебе еду, когда ты жила во дворце кальде. — Она не ответила, и я добавил: — Во дворце Шелка. — Рог? Рог? — прошептала майтера Мрамор. — Да, — сказал я, подошел к ней и опустился перед ней на колени. — Это я, майтера. — Ты очень, очень хороший мальчик, и хорошо сделал, что пришел к нам, Рог. — Спасибо. — Мне было трудно говорить; невозможно, когда я смотрел на нее. — Спасибо, майтера. Майтера, раньше я приносил вам еду для вашей внучки. Я хочу, чтобы вы знали: я принес ей немного сейчас. Это всего лишь бекон и мешок кукурузной муки, но на моей лодке есть еще. Она может получить все, что захочет. Или то, что вы хотите для нее. Как насчет яблок? У меня их целая бочка, хороших. Ее металлическая голова медленно качнулась вверх-вниз: — Яблоки. Принеси нам три яблока. — Я сейчас вернусь, — сказал я ей. Рука Мукор едва шевельнулась, когда я прошел через дверь, но я остановился: — Ты будешь есть с нами? — Конечно, — сказал я, — если ты поделишься едой. — Там есть плоский камень. Внизу. Ты наступал на него. Сначала я предположил, что она имела в виду один из плоских камней, из которых сложен пол их хижины, но потом вспомнил о камне, который она имела в виду, и кивнул: — Когда я привязывал баркас. Тот самый? — На нем будет рыба. Принеси и ее. Я сказал ей, что буду счастлив, и обнаружил, что выйти из этой хижины на солнечный свет не только приятно, но и легко. В одном месте крутой тропинки, ведущей от более или менее ровной вершины острова к маленькой бухте, в которой я причалил, открывался хороший вид на весь спуск (и на всю бухту, конечно), но на упомянутом ей камне не было ни одной рыбы. Однако я продолжал свой спуск, думая, что вместо рыбы принесу яблоки с чем-нибудь другим. Когда я добрался до камня, на него плюхнулись три рыбины и стали так яростно бороться, что, казалось, все три вот-вот ускользнут. Я бросился к ним и схватил двух, но третья выскользнула из моих пальцев и с плеском исчезла. В следующее мгновение она выпрыгнула из воды и снова упала на камень, где я смог ее схватить. Я бросил всех трех в пустой мешок, который случайно оказался у меня на борту, и повесил его в воду, а сам достал из бочонка Кабачка три яблока и завязал их в лоскут парусины. Немного подумав, я положил в один карман маленькую бутылочку растительного масла, а в другой — бутылку питьевой воды. Когда я вернулся в хижину, в круге камней пылал огонь. Отдав майтере Мрамор яблоки, я разделал рыбу охотничьим ножом Сухожилия, и мы с Мукор приготовили ее самым удовлетворительным образом, насадив филе, завернутое в бекон, на палочки из плавника. Я также смешал немного кукурузной муки с моим маслом (я забыл принести соль), сделал лепешки и положил их в золу на краю огня, чтобы испечь. — Как поживает дорогая Крапива? — спросила майтера Мрамор. Я сказал, что она была здорова, когда я покинул ее, и объяснил, что меня выбрали, чтобы я вернулся в Виток длинного солнца и привез сюда Шелка; что я собираюсь отправиться в иностранный город под названием Паджароку, где, как говорят, есть посадочный аппарат, способный совершить обратный путь, в отличие от наших. Я говорил гораздо более подробно, чем пишу здесь, и она с Мукор все это молча выслушали. Закончив, я сказал: — Вы уже догадались, как можете помочь мне, если захотите. Мукор, можешь найти мне Шелка и сказать, где он? Ответа не последовало. Некоторое время никто не произносил ни слова. Наконец я вытащил из огня одну из кукурузных лепешек и съел ее. Майтера Мрамор спросила, что я ем; кажется, только тогда я впервые понял, что она ослепла, хотя мне следовало бы догадаться об этом еще час назад. — Одну из маленьких лепешек, которые я испек, майтера. Я дам твоей внучке одну, если она ее съест. — Дай одну мне, — сказала майтера Мрамор. Я достал еще одну лепешку и сунул ее ей в руку. — Вот тебе яблоко. — Она потерла его о свою рваную и грязную одежду и нащупала меня. Я поблагодарил ее и принял угощение. — Пожалуйста, Рог, можешь положить это на колени моей внучке? Она сможет съесть его после того, как найдет для тебя патеру. Я взял второе яблоко и сделал, как она просила. Она пронзительно свистнула, напугав меня; при этом звуке из тени по другую сторону костра появился молодой хуз, одновременно жадный и настороженный. — Бэбби, иди сюда! — позвала она и снова свистнула. — Сюда, Бэбби! Он двинулся вперед, толстые, короткие когти, которые некоторые люди называют копытами, громко стучали по каменному полу, его внимание было разделено между мной и пищей, которую ему протягивала майтера. Его свирепый взгляд привел меня в замешательство, хотя я был вполне уверен, что он не нападет. Поколебавшись некоторое время, он принял пищу, взял яблоко одной короткопалой лапой, второй сунул в рот кукурузную лепешку, давая мне получше (чем я бы хотел) рассмотреть острые желтые клыки, которые только начинали отделяться от его губ. Когда он на семи лапах отступил к другой стороне костра, майтера Мрамор сказала: — Какой он милый, верно? Капитан какой-то иностранной лодки подарил его моей внучке. Может быть, я и дал какой-нибудь подходящий ответ, хотя, боюсь, я только хмыкнул, как хуз. — Практически то же самое, что иметь ребенка, — заявила майтера Мрамор. — Один из тех детей, к которым тянется сердце, потому что боги воздержались от наделения его острым умом по своим собственным благим и святым причинам. Бэбби очень старается угодить нам и сделать нас счастливыми. Ты просто не можешь себе этого представить. |