
Онлайн книга «Сезон зловещих грёз»
Пока все стихли в ожидании еды, Тамсин снова попыталась поговорить со мной о прошлой ночи. – Эвра, – тихо сказала она, – я чувствую себя так, словно предала тебя. Твой брат и я… Я думаю, что он мне уже давно нравится. Я собиралась поговорить с тобой… я хотела сначала поговорить с тобой, но… но на тебя столько всего навалилось, и я боялась, что это будет слишком. Так и оказалось. Я повернулась, чтобы посмотреть на нее и впервые за несколько дней уделить ей все свое внимание. Ее лицо обрамляли мягкие завитки волос, щеки порозовели от волнения. В ее глазах отражался такой ужас, какого я никогда раньше не видела. Она знала, как мне было тяжело, и чувствовала, что сделала только хуже. Я все видела по ее лицу, по напряжению в уголках ее глаз цвета красного дерева, по морщинке между бровями. В какой-то степени она была права. Но я не могла сердиться ни на нее, ни на Хагана. Я взяла ее за руки и наклонилась ближе, чтобы никто другой не мог услышать. – Ты никогда не смогла бы меня предать. Это просто… изменение. Все меняется, не так ли? Я счастлива, Тэм. Действительно. И пока я здесь… – пришлось сделать паузу, чтобы не разрыдаться. – Вам нужно будет заботиться друг о друге. Я сказала ей то же, что и Хагану, но Тэм отреагировала по-другому. Ее губы растянулись в дрожащей улыбке облегчения, а затем она закатила глаза. – Если ты думаешь, что мы оставим тебя здесь, наедине с этими волками… Ее оборвала раздавшаяся из-за королевского стола громкая трель рожка. В комнату зашла вереница слуг с серебряными подносами в руках. Они завалили столы тарелками с пряными яблоками, картофельным пюре и хрустящими жареными гусиными ножками. Я вела быструю и жестокую внутреннюю войну со своим корсетом. В конце концов, еда поборола дыхание. Перед нами появлялось блюдо за блюдом: суп из львиного зева с карри, украшенный завитками сливок; ароматный запеченный фазан с медовым соусом и тархуном; теплый хлеб с корицей, усыпанный лесными орехами и золотистым изюмом. Я взяла всего понемногу и ела медленно, крошечными кусочками, пока не начала чувствовать себя набухшим стручком с горошинами, который вот-вот лопнет. Сидевший рядом со мной Хаган издавал счастливые причмокивающие звуки. Он не утруждал себя разговорами. Я смотрела на него и завидовала тому, что он может запихивать в рот такие огромные куски еды. Когда я взглянула на Тэм, то увидела, что она смотрит на него со смесью веселья и ужаса. – Твой брат – обжора. – Я почти неделю живу без маминой стряпни, так что ты не можешь меня винить, – пробормотал Хаган с полным ртом пропитанной вином говядины и тушеной репы. – Но она-то готовит вкуснее, – сказала Тамсин. – Представь, что твоя мама могла бы сделать с этой странной золотой птицей. Она указала на кусок мяса на своей тарелке. Возможно, это просто дикая индейка, но Тамсин права. Один только сахар в некоторых из этих блюд стоит больше, чем наша ферма зарабатывает за год. После последнего блюда – шоколадного крема с твердым сыром – по залу разнеслись первые звуки живой музыки. Вскоре гости разбились на пары и заполнили открытое пространство между столами. – Они неплохо танцуют, – сказал Хаган, протягивая мне руку, – но все же это не сельская ярмарка. Может, покажем им, как это делается на самом деле? Я повернулась к Тамсин, и мы обменялись понимающими взглядами. – Я уверена, что Тэм была бы в восторге, – сказала я. Лицо Хагана покраснело. Они присоединились к танцующим. Было заметно, что поначалу им было неловко, но вскоре они расслабились. Некоторое время я наблюдала, как они кружатся и как парит над полом подол платья Тамсин. Ее смех, глубокий и громкий, привлек несколько взглядов. Я была рада их счастью. Я бы хотела также отдаться веселью. Но я достаточно долго откладывала свои обязанности. Глубоко вздохнув и прошептав молитву, я встала на ноги. Прогулка до передней части похожего на пещеру зала показалась очень долгой. Казалось, каменная кладка вот-вот рухнет мне на голову, и комната наполнится криками. Я не могла перестать искать в толпе глазами принца Кендрика. Видения словно заразили и мою обычную жизнь; казалось, они не отступают ни на секунду. Король Олдер смотрел на меня дольше, чем следовало бы, и лишь затем в его глазах вспыхнули искры узнавания. – Ясновидящая. Конечно, – произнес он наконец. Леди Аннализа восседала рядом с ним, по другую сторону расположились его советники. Судя по тому, как они начали смыкать ряды при моем приближении, можно было подумать, что я собиралась причинить ему боль. Хотела бы я сначала поговорить с Аннализой наедине. Я могла бы предупредить ее, что она в опасности. Я могла бы спросить ее, что, по ее мнению, все это значит. Но пока что я служила королю. – У меня было несколько видений, Ваше Величество. Он кивнул мне, чтобы я продолжала. Я молилась, чтобы его советники уже поделились с ним новостью о смерти Кендрика. Но в своем рассказе я решила обойти эту тему стороной. – Принц может говорить со мной, и это не похоже на мои другие видения. Мы пытаемся выяснить, что с ним случилось, но пока все, что он вспомнил, – это бал в ночь помолвки леди Аннализы. Король кивнул. – В ночь, когда он отрекся. Что-то – возможно, собственные сомнения принца – заставило меня задать вопрос: – Простите меня, Ваше Величество, но почему вы так уверены, что он это сделал? Король Олдер хрипло закашлялся. – Принц Кендрик оставил мне письмо, написанное его рукой, с его кольцом с печаткой. Я не вижу, какие могут быть сомнения. Письмо, написанное его рукой. С его кольцом с печаткой. Что он сделал потом? Куда он делся? Что с ним случилось? Я сделала глубокий вдох и попыталась сосредоточиться. Было еще одно видение, о котором я должна была рассказать королю. – Ваше Величество, я видела кое-что еще. Что-то, чего я не могу объяснить. Я сделала паузу. Мой взгляд метнулся к леди Аннализе. Она заботливо склонилась к королю Олдеру, ее рука лежала на его руке. Он приподнял бровь. Насколько я могла судить, он игнорировал свою новую наследницу. – Я видела вас мертвой, – сказала я ей, стремясь произнести эти слова как можно быстрее. – Это было похоже на видение о прошлом, но, видимо, это было предупреждение. Я беспокоюсь, что вы в опасности. – Что именно ты видела? – спросил король Олдер, и его слезящийся взгляд стал острее. – Леди Аннализа была моложе, с женщиной… возможно, с ее матерью? Там были солдаты. Видение не имело для меня никакого смысла, и я понятия не имею, что оно означало. Но оно встревожило меня. Говоря это, я чувствовала, как леди Аннализа напрягается. Ее рука, мягко лежащая на руке короля, напряглась, но не сжалась. Я повернулась к ней, умоляя ее помочь мне понять. |