
Онлайн книга «Поменяться местами»
Я изо всех сил сдерживаю смех. – Эй! – Джексон, конечно же, заметил мою улыбку. – Когда ты прыгала как Кролик Роджер, я над тобой не издевался! Поджав губы, я с трудом делаю каменное лицо. – Очень королевский вид. Я возвращаюсь к гирляндам, и вдруг мне на шею падает что-то мягкое. Опускаю глаза и вижу венок Королевы мая. Он такой же, как у Джексона, только еще с розовыми цветами. – Нет! Ни за что! – протестую я, снимая венок. Джексон останавливает мою руку. – Сама знаешь, Урсула в жизни не согласится. Ну, соглашайся! Ради всей деревни! – Я не могу участвовать в шествии, я должна его организовывать! Мне еще надо найти плотника – платформа для Короля и Королевы прогнила – или новую платформу. – Это я беру на себя, – говорит Джексон, и на его щеке появляется ямочка. – Будь моей Королевой мая, а уж как провезти тебя с шиком, я придумаю. Я смотрю на него, прищурившись. – Если что, это недоверие на моем лице. – О да, мне знаком этот твой взгляд. – Рука Джексона так и лежит на моем запястье. Интересно, он чувствует мой зашкаливающий пульс? – С платформами я разберусь, – повторяет он еще раз и отпускает мою руку. На коже остается тепло его пальцев, будто от солнечных лучей. Так, разлука с Итаном мне на пользу не идет. Хорошо бы он приехал. Я становлюсь глупой и отвлекаюсь на эту дурацкую – хоть себе признаюсь – влюбленность в Джексона. Недавно я поймала себя на том, что думаю о нем, когда не должна думать; вновь проигрываю наши разговоры, пока готовлю ужин; представляю, чем он может быть занят. Вспоминаю веснушки под спокойными голубыми глазами и ощущение его тела, прижатого к моему. Я поглядываю на телефон в ожидании сообщения, приедет ли Итан, но тут, как всегда, нет связи. С ворчанием я вновь принимаюсь за гирлянды, прокручивая в голове список дел: проверить, привезли ли биотуалеты; придумать, как осушить поле для парковки, затопленное после дождя; заказать лед и уточнить у Бетси насчет киосков с едой. Тут возвращается Пенелопа. – Урсула говорит, что скорее даст соколам выклевать глаза, чем станет Королевой мая. – Вот это образ! Я ее недооценила. Ладно, разберусь с закусками, льдом, затопленным полем и туалетами и найду кого-нибудь. – Спокойнее, милая! – сочувственно вздыхает Пенелопа, кладя руку мне на плечо. – Ты уже так много сделала! Я уверена, что Бетси не будет возражать, если ты сделаешь паузу. – Пенелопа, я такого удовольствия не получала уже целую вечность! – Я поглаживаю ее руку. – Пожалуйста, не лишайте меня удовольствия. Никаких перерывов. Она смотрит на меня совиными глазами. – Необычная ты девочка, Лина. Я отвечаю ей улыбкой и опять смотрю в телефон, где чудесным образом появились три деления сигнала, но сообщения от Итана так и нет. Я отбрасываю эту мысль и набираю номер Бетси. – Извините, не смогла ответить! – говорю я в трубку, указывая двум рабочим на гирлянду левее. Роб и Терри? Кажется, Роб и Терри. Или те двое перекрывают движение на Нижней улице? – Лина… Киосков с едой не будет. – Как?! Почему? – Понятия не имею! – Бетси почти плачет. – Так, без паники, я разберусь. Я тут же принимаюсь искать номера поставщиков, с которыми был уговор (их несколько, и все местные). Первым звоню ответственному за сырные сэндвичи. – Извините, Фирс-Блэндон предложил нам двойную цену, – говорит он. – Фирс-Блэндон? – Это не та ли деревня, которую терпеть не может Деревенский Дозор? – Им-то они для чего? – Они, кажется, тоже празднуют первое мая. На шоссе стоит их указатель прямо рядом с вашим, направляющий людей в их сторону. И их указатель больше! – любезно уточняет мужчина. – С этим я разберусь, – говорю я, направляясь к Агате. – А вам лучше приехать в Хэмли-на-Харксдейле, как условились, иначе по-плохому заставим вас исполнять обязательства контракта! – Никаких контрактов я не подписывал, – отвечает он после неловкой паузы. Ох ты черт, неудобно вышло. А ведь и впрямь уговор был только на словах. Контракт если и был, то явно только на самом первом празднике, и его уже не найти. – Закон все равно на нашей стороне, – чеканю я, хотя ни капли не уверена. – Пусть, да только… Сумма-то, как ни смотри, гроши. Извините. – И он бросает трубку. Я открываю машину. Рядом возникает взволнованная Пенелопа. – Еда! – стонет она, вцепившись мне в руку. – Катастрофа! – ревет Базиль, медленно, но целенаправленно приближаясь к нам. – Провались, Фирс-Блэндон! Я должен был догадаться, что они что-то замышляют! – Лина, что-то стряслось? – кричит Арнольд с другой стороны дороги, где он проверяет лампочки в подвесных фонарях. – Все в машину! – командую я и бросаю ключи Пенелопе. Она хватает их на лету так резво, что сама на мгновение поражается. – Вы за рулем. – Но доктор Петер ведь запретил! – вмешивается Базиль. – Сказал, Пенелопе нельзя… – Мне все равно. – Глаза Пенелопы блестят. – Какой увлекательный день! Поездка, мягко скажем, небезопасная. Зато мы становимся настоящей командой. – Красный, Пенелопа, – спокойно замечает Арнольд, провожая глазами светофор. – Через минуту был бы зеленый, – отвечает она, давя газ в пол. Я тем временем не отрываюсь от телефона. – Кто в Фирс-Блэндоне главный? – спрашиваю я. – Мэр? – Мэра точно нет. Какой-нибудь председатель местного совета, – говорит Арнольд. – Только он тоже ничего не решает, – со знанием дела отмечает Пенелопа. Я поднимаю взгляд от телефона: – Почему? – Эйлин председатель нашего Дозора, но все вопросы решает Бетси. – На этих словах мы входим в крутой поворот на полной скорости. – Там был знак! Тридцать миль! – Никаких знаков не видела! Я опускаю окно, когда мы въезжаем в Фирс-Блэндон. Гирлянды! Фонари! Эти сволочи украли мою идею! – Простите, кто здесь главный? – интересуюсь я у мужчины, вешающего гирлянду. – Веди меня к своему предводителю! – рявкает Базиль с заднего сиденья и сам же смеется. – Главный? – Да. – Наверное, председатель совета… – Не то. Если вдруг кто паркуется в неположенном месте или в пабе повышают цены, кто тут же бежит разбираться? – А, это Дерек. Он вон там, командует, куда ставить киоски с едой. |