
Онлайн книга «Волшебники»
— Ну, у вас тоже четыре койки. Только у нас нет скамейки у окна, чулана и мусорных ведер. — Он указал в глубь комнаты. — Зато у нас есть стол в стене, — тихо напомнил Джоннард, — крышка опускается. Простенько, но удобно. И стенной шкафчик. Генри добавил: — И у вас три окна. А у нас все четыре! — Он повернулся кругом. — Но у вас тоже здорово! Работая шваброй, Трент пробормотал: — Хайтауэр сказал, никакого завтрака, пока не отдраите все до блеска. Генри подпрыгнул и бросился к двери: — Так нам пора идти! Джоннард улыбнулся, помахал на прощание и вышел следом. Вдвоем ребята быстро сняли ставни и вымыли стекла: в доме стало светло, и они принялись подметать пол. Когда в воздухе раздалось призывное пение рожка, они уже покончили с уборкой, изрядно вымазавшись и проголодавшись. Хайтауэр и Джефферсон ждали мальчиков возле душа с мылом и полотенцами. Одетые, умытые и голодные, они выстроились у дверей столовой. У Джейсона засосало под ложечкой, как только он уловил аппетитный аромат. Толкаясь, они похватали подносы, ложки и тарелки. Все нетерпеливо переминались с ноги на ногу в ожидании своей очереди. Столовая была заполнена только наполовину, здесь могло бы поместиться гораздо больше народу. Наконец-то подошла их очередь. Ожидание того стоило! На подносе лежали большие мягкие белые булки, а рядом — бруски масла и домашнее варенье, чтобы намазывать сверху. Была и тарелка дымящегося паштета. Джейсон не мог решить, что же ему выбрать, и в результате разломил булку пополам и намазал одну половину вареньем, а вторую — паштетом. Следом шла яичница с беконом. А на десерт — персики, виноград и дыня. Чтобы запивать — молоко и пакетики с соком. Джейсон стоял за Трентом и с удивлением наблюдал, как этот худышка накладывает на тарелку одно за другим. Когда они подошли к столикам, у приятеля на подносе возвышалась уже целая гора еды. Даже у Джоннарда и Генри при виде него отвисли челюсти. — Я придерживаюсь мнения, — заявил Трент, — что наедаться надо впрок. Никогда неизвестно, когда тебя накормят в следующий раз. — Но ты же здесь не один, — заметил Джоннард. Он сидел за столом идеально прямо, волосы были аккуратно зачесаны назад. На тарелке у него лежало два тоста, кусочек яичницы и несколько ломтиков дыни. Трент замер с полной ложкой жареной картошки у рта: — Ты хочешь сказать, что… Джоннард приподнял бровь: — Да нет, ничего. Не бери в голову, — двумя точными ударами ножа и вилки он срезал корку у дыни и продолжил нарезать ее на мелкие кусочки. Джейсон уже успел пожалеть, что не взял две булки, как Трент. Свою он проглотил одним махом. Бекон был нежный, с легким ароматом дымка, а яичница румяная и воздушная. Он впился зубами в сочный персик и огляделся в поисках салфетки — вытереть подбородок. Джоннард передал ему одну. Генри и Трент покончили с завтраком почти одновременно. В этот момент в столовую вошли Джефферсон и Хайтауэр. — Итак, леди и Джентльмены! Как я вижу, почти все коттеджи в идеальном порядке! Уборщики — молодцы! Сегодня вы расселись, как вам было угодно, но, начиная с завтрашнего дня, каждый будет есть за отдельным столом — кто в каком доме живет. Душ и все остальное тоже будет проходить по расписанию. Так что со своими соседями по коттеджу вам придется провести немало времени! — Директор лагеря, мистер Рейнвотер, Джефферсон и я будем присматривать за вами сегодня. Познакомимся получше и распределим занятия согласно вашему возрасту и способностям, У нас здесь ребята от десяти до пятнадцати лет, и каждый должен найти себе увлечение по душе. Так, а теперь! Расписание на сегодня будет вывешено на доске у столовой. А расписание на завтра повесят после ужина. Ваша забота — внимательно читать, быть в курсе дела и принимать во всем активное участие! Хайтауэр потер костлявые руки: — Есть вопросы? Трент поднял руку. Элиот Хайтауэр обернулся к нему. — А вы в школе в баскетбол играли? Глаза учителя удивленно расширились, и он усмехнулся: — Немного. А теперь несите обратно подносы. Хорошенько очистите тарелки, а мусор выбросьте. Уважайте труд дежурных по кухне, помните, что завтра может быть ваша очередь! Сложив тарелки на столе для грязной посуды, мальчики заметили Бэйли. Она сидела в кухне на стуле в длинном белом переднике и огромном поварском колпаке. Девочка доедала свой завтрак и, заметив мальчиков, приветливо помахала им рукой. Затем отвернулась, высматривая что-то в глубине кухни. Джейсон тоже перегнулся через стойку. Оттуда кто-то кричал визгливым голосом: — Я же сказал, у меня аллергия! Я хочу знать, что вы туда положили! Может, мне нельзя это есть! Может, я помру от этого? Огненная Анна стояла, насупившись и скрестив руки на груди. Зеленые глаза сверкали от гнева. — Я тебе говорю, парень — мы тут знаем, у кого на что аллергия. В моих блюдах нет ничего такого, что может тебе повредить. Но, что я в них кладу — это уж мое дело! Моим оно и останется! Двое рыжих стояли нос к носу: — А если я смертельно заболею?! — Не заболеешь, если матушка верно заполнила твою анкету! Ты меня за дурочку держишь, что ли? — от возмущения она взмахнула деревянной ложкой. — Я бы обучила тебя хорошим манерам, но нет в Китае столько чая, а в Альпах столько золота, чтоб мне за это заплатить! Я здесь по собственной воле, а не за деньги! А теперь убирайся отсюда, пока я не назначила тебя дежурным по кухне на две недели вперед! Вместо завтрака будешь выскребать объедки из кастрюль! Анна вовсю размахивала деревянной ложкой. Рич отскочил, но успел пробормотать: — Еще посмотрим, чья возьмет! — Посмотрим, посмотрим! Рич повернулся, лицо у него горело ярче, чем копна рыжих волос. Громко топая, он выскочил из кухни, чуть не сбив Трента и Джейсона. Повариха покачала головой. — Ну и характер! Его надо чаем с мятой отпаивать! Джейсон не смог удержаться, чтобы не улыбнуться Анне перед выходом из столовой. Трент последовал за ним. Вместе они подошли к расписанию, у которого уже собралась толпа ребят, и пробрались к самой доске. — Каноэ! Джейсон просмотрел все расписание и ткнул пальцем в одну из граф: — Макраме? — Ну да. В лагерях всегда какие-нибудь рукоделия. — А это что? — Ну, ты видел такие плетеные цепочки для ключей? Джейсон поскреб в затылке: — Вроде видел. — Это и есть макраме. Как и шашлыки, плетение из веревочек — неотделимая часть лагерной жизни, приятель! — Трент подтолкнул его. — Тебе понравится. Звучит по-дурацки, но это забавно. |