
Онлайн книга «Запретная женщина, или Первая жена шейха»
Прощаясь со мной на школьном дворе, Файзаль жестом подозвал своего товарища Халида. На лице последнего отразилось удивление. Он не сразу отделился от группы студентов и медленно, почти нехотя, подошел к нам. — Послушай, Халид, — сказал Файзаль по-английски, — я хотел бы, чтобы ты с этого момента присматривал за Вереной. Куда бы она ни направилась, ты должен ограждать её от зла и от любых опасностей. Халид этого не ожидал. Губы его тронула смущенная ухмылка, но он в тот же миг совладал с собой. Я стояла между ними, совершенно ошеломленная, и не знала, что сказать. Когда до меня дошло, что все это очень серьезно, я совсем растерялась. Забота Файзаля тронула меня до глубины души. Он тем самым дал мне понять, что я в его глазах представляю собой нечто особенное. С того дня Халид и в самом деле понес возложенное на него бремя ответственности за меня. А я не возражала. Сначала потому, что это было желание Файзаля. Тогда я ещё не знала, что слово у арабов — это дело чести и значит гораздо больше, чем любой письменный договор. Мы начали открывать для себя музыкальную жизнь Торквея. Когда я в первый раз при Халиде заказала алкогольный напиток, он удивился и попросил меня не пить его. «Ну что ж, другая культура — другие нравы», — подумала я. Мне все это даже показалось забавным. Разумеется, мне ничего не стоило принести эту маленькую жертву, раз уж это было для него так важно. Так как у арабов браки устраиваются задолго до того, как сыновья или дочери достигают брачного возраста, я однажды не выдержала и спросила Халида об этом. Но он, к моей досаде, просто рассмеялся и сказал: — Ну конечно же, мне уже давно выбрали невесту. Меня поразило, с какой легкостью он это произнес. Тем более что в его поведении я давно уже заметила признаки самой настоящей влюбленности. Даже его арабские друзья относились к нему с каким-то особым пиететом и старались лишний раз не переходить границы его личной жизни. Честно говоря, меня он тоже все чаще приводил в смущение. Но его слова о невесте я не приняла всерьез. Скорее всего, он просто подшутил надо мной, решила я. Ему, похоже, вообще доставляло удовольствие держать окружающих в не ведении относительно тех или иных сторон его жизни. Впрочем, мы с ним чаще всего поддразнивали и подзуживали друг друга. В то же время иногда без всякого повода мы оба вдруг становились совершенно серьезными. В такие моменты я чувствовала, как в нас рождается и крепнет глубокая тоска, некое таинственное родство душ, все теснее связывающее нас друг с другом. Чем больше времени проходило, тем труднее мне было смотреть Халиду в глаза. Особенно когда он поздним вечером провожал меня домой. Дом Митчеллов находился в стороне от центра, на склоне высокого холма. Всякий раз, когда мы случайно соприкасались руками или плечами во время этого «восхождения», меня охватывала мгновенная дрожь. К тому же голос Халида при этом почти дрожал от подавляемого волнения. В такие мгновения я не решалась даже на секунду взглянуть на него. Иначе мы бы бросились друг к другу в объятия. А именно этого я страшно боялась. Все мои мысли теперь вертелись вокруг этой чужой культуры — мусульманских обычаев и ценностей, прежде всего о нравственности. Я боялась все испортить. Но в один прекрасный день, во время верховой прогулки, это случилось: я на миг потеряла голову. — Все-то тебе нужно знать! — посмеивался Халид, когда я приставала к нему с вопросами о его жизни на родине и о его происхождении. Несмотря на все мои усилия, мне ничего не удавалось узнать. В конце концов, мое поведение зависело от того, что я знала или думала, что знаю. А знания эти были, к сожалению, более чем скромными. Как и многие европейцы, я имела ложные представления о жителях Аравийского полуострова. Это была одна из причин, по которым я часто впадала в соблазн представить Халиду многие вещи «по-другому» — например, что женщины во всем мире не только способны мыслить и могут быть вполне образованными, но и иногда не уступают мужчинам в ловкости и храбрости. Ну и тому подобные вещи. Это было довольно глупо с моей стороны. Потому что в итоге я, несмотря на свои, мягко выражаясь, сложные отношения со спортом, была вынуждена принимать участие в таких рискованных предприятиях, как «horsе-bаск-riding» [8]. В упомянутый день опять моросил дождь, и поэтому я надеялась, что мне все же удастся избежать верховой езды. Надежды мои не оправдались. Халид всё-таки потащил меня в конюшню. Он пообещал позаботиться о том, чтобы мне досталась спокойная лошадь. И все действительно шло гладко до того момента, когда Халид придержал коня на берегу бурного ручья и сказал: — Верена, подожди меня здесь, я быстро проскачу на вершину этого холма и обратно. Что должно было последовать за этим, я поняла почти в тот же миг. Моя лошадь слепо понеслась за другой скотиной. Я от ужаса чуть не потеряла сознание. Потом мне наконец пришла спасительная мысль натянуть поводья, но было поздно. Я уже болталась на уровне стремени, и когда эта глупая кляча остановилась, я свалилась в мокрую траву. Вряд ли я когда-нибудь в своей жизни вскакивала на ноги так быстро, как в тот раз. Я быстро огляделась, чтобы убедиться в том, что Халид не видел моего позора. — Good boy, good boy, — бормотала я, похлопывая лошадь по шее, когда подскакал Халид, в глазах которого поблескивали веселые искорки. Он сразу же спрыгнул на землю. — Ладно, помолчи!.. — прошипелая. — В конце концов, каждый знает, что лошади всегда несутся друг за другом. Уголки рта у Халида дрогнули, он не смог подавить усмешку. — Это неправда, Верена! — с трудом успел он произнести и расхохотался. Он машинально взял меня за плечо. — Все в порядке? Ты не ушиблась? Прикосновение его руки, к моему удивлению, оказалось необыкновенно приятным и теплым. При этом я заметила в глазах Халида какой-то странный огонь. Этот огонь, казалось, прожег меня насквозь. Не успела я опомниться, как Халид резким движением притянул меня к себе и поцеловал. Мое сердце билось уже у самого горла. В глазах у меня потемнело, а в голове как будто запустили карусель. «Боже мой, как страстно и опьяняюще он целует!» — подумала я. Но в ту же секунду меня охватила паника. И когда я быстро отстранилась от него, на щеках у меня вспыхнул румянец стыда. В тот день я проявила непозволительную слабость, и мне было стыдно за это. Халиду вряд ли было больше семнадцати, значит, он был по меньшей мере на пять лет младше меня. Как я могла допустить такое? На следующий день я уже знала, что влюбилась до беспамятства. Я поняла это, заметив, что мысль о том, что у Халида и в самом деле уже могла быть невеста, вдруг стала причинять мне боль. * * * Приближался конец учебы. С тех пор как мы поняли, что дни наши сочтены и что разлука не за горами, чувство легкости в нас как ветром сдуло. Ошеломленные тем, что произошло в наших сердцах, мы словно застыли на бегу. Ведь мы были не вольны решать свою дальнейшую участь, её пока ещё определяли наши родители, тем более что в арабском мире этого требовала традиция. |