
Онлайн книга «Убить пересмешника»
Он внимательно на меня посмотрел, решил, что меня уже утихомирили, и негромко пропел: — Чернолюб… На этот раз я до крови ободрала кулак о его передние зубы. Повредив левую, я стала работать правой, но недолго. Дядя Джек прижал мне локти к бокам и скомандовал: — Смирно! Тётя Александра хлопотала вокруг Фрэнсиса, утирала ему слёзы своим платком, приглаживала ему волосы, потом потрепала по щеке. Аттикус, Джим и дядя Джимми стояли на заднем крыльце — они вышли сюда, как только Фрэнсис начал орать. — Кто первый начал? — спросил дядя Джек. Фрэнсис и я показали друг на друга. — Бабушка, — провыл Фрэнсис, — она меня обозвала потаскухой и всего исколотила. — Это правда, Глазастик? — спросил дядя Джек. — Ясно, правда. Дядя Джек посмотрел на меня, и лицо у него стало точь-в-точь как у тёти Александры. — Я ведь, кажется, предупреждал: если будешь бросаться такими словами, жди неприятностей. Говорил я тебе? — Да, сэр, но… — Так вот, ты дождалась неприятностей. Стой тут. Я колебалась — не удрать ли — и опоздала: рванулась бежать, но дядя Джек оказался проворнее. Вдруг у меня под самым носом очутился муравей, он с трудом тащил по траве хлебную крошку. — До самой смерти и говорить с тобой не буду! Терпеть тебя не могу, ненавижу, чтоб тебе сдохнуть! Кажется, всё это только придало дяде Джеку решимости. Я кинулась за утешением к Аттикусу, а он сказал — сама виновата, и вообще нам давно пора домой. Я ни с кем не простилась, залезла на заднее сиденье, а когда приехали домой, убежала к себе и захлопнула дверь. Джим хотел мне сказать что-то хорошее, я не стала слушать. Я осмотрела следы бедствия, оказалось только семь или восемь красных пятен, и я стала думать, что и правда всё на свете относительно, и тут в дверь постучали. Я спросила, кто там; отозвался дядя Джек. — Уходи! Дядя Джек сказал — если я буду так разговаривать, он опять меня выдерет, и я замолчала. Он вошёл, я ушла в угол и повернулась к нему спиной. — Глазастик, — сказал он, — ты меня всё ещё ненавидишь? — Можете опять меня выдрать, сэр. — Вот не думал, что ты такая злопамятная, — сказал он. — Я был о тебе лучшего мнения, ты ведь сама знаешь, что получила по заслугам. — Ничего я не знаю. — Дружок, ты не имеешь права ругать людей… — Ты несправедливый, — сказала я, — несправедливый! Дядя Джек высоко поднял брови. — Несправедливый? Это почему же? — Дядя Джек, ты хороший, и я, наверно, всё равно даже теперь тебя люблю, только ты ничего не понимаешь в детях. Дядя Джек подбоченился и посмотрел на меня сверху вниз. — Отчего же это я ничего не понимаю в детях, мисс Джин Луиза? Когда дети ведут себя так, как ты себя вела, тут особенно и понимать нечего. Ты дерзишь, ругаешься и дерёшься… — Почему ты меня не слушаешь? Я не собираюсь дерзить. Я только хочу объяснить тебе. Дядя Джек сел на кровать. Сдвинул брови и посмотрел на меня. — Ну, говори. Я набрала побольше воздуху. — Вот. Во-первых, ты меня не выслушал, не дал слова сказать, сразу накинулся. Когда мы с Джимом поссоримся, Аттикус не одного Джима слушает, меня тоже. А во-вторых, ты говорил — никогда не произносить такие слова, если они не аб-со-лют-но необходимы. Фрэнсису абсолютно необходимо было оторвать башку. Дядя Джек почесал в затылке. — Ну, рассказывай. — Фрэнсис обозвал Аттикуса, вот я ему и задала. — Как он его обозвал? — Чернолюбом. Я не знаю толком, что это, только он так это сказал… ты так и знай, дядя Джек, хоть убей, а не дам я ему ругать Аттикуса. — Фрэнсис так и сказал? — Да, сэр, и ещё много всего. Что Аттикус позор всей семьи, и что мы с Джимом у него одичали… У дяди Джека стало такое лицо — я подумала, сейчас мне опять попадёт. Потом он сказал: — Ну, посмотрим, — тут я поняла, что попадёт Фрэнсису. — Пожалуй, я ещё сегодня вечером туда съезжу. — Пожалуйста, сэр, оставьте всё, как есть. Пожалуйста! — Нет уж, ничего я так не оставлю, — сказал дядя Джек. — Пускай Александра знает. Надо же додуматься… Ну, погоди, доберусь я до этого мальчишки… — Дядя Джек, обещай мне одну вещь, ну, пожалуйста! Не говори про это Аттикусу! Он… он меня один раз попросил терпеть и не злиться, что бы про него ни сказали, и… и пускай он думает — мы дрались из-за чего-нибудь ещё! Дай слово, что не скажешь, ну, пожалуйста!… — Но я не желаю, чтобы Фрэнсису это так сошло… — А ему и не сошло. Дядя Джек, может, ты мне перевяжешь руку? Ещё немножко кровь идёт. — Конечно, перевяжу, малышка. С величайшим удовольствием. Нет на свете руки, которую мне так приятно перевязать. Не угодно ли пройти сюда? Дядя Джек учтиво поклонился и пригласил меня в ванную. Он промыл и перевязал мне пальцы и всё время смешно рассказывал про почтенного близорукого старичка, у которого был кот по имени Бульон и который, отправляясь в город, считал все трещинки на тротуаре. — Ну, вот и всё, — сказал дядя Джек. — На безымянном пальце настоящей леди полагается носить обручальное кольцо, а у тебя останется шрам. — Спасибо, сэр. Дядя Джек… — Да, мэм? — Что такое потаскуха? Дядя Джек опять принялся рассказывать что-то длинное про старика премьер-министра, который заседал в палате общин и во время самых бурных дебатов, когда все вокруг с ума сходили, поддувал кверху пёрышки, да так, что они не падали. Наверно, он старался ответить на мой вопрос, но выходило как-то непонятно. Потом, когда мне уже полагалось спать, я спустилась вниз попить воды и из коридора услыхала — в гостиной разговаривали дядя Джек с Аттикусом. — Я никогда не женюсь, Аттикус. — Почему? — Вдруг будут дети… — Тебе придётся многому поучиться, Джек, — сказал Аттикус. — Знаю. Твоя дочь преподала мне сегодня первые уроки. Она сказала, что я ничего не понимаю в детях, и объяснила почему. И она совершенно права. Аттикус, она растолковала мне, как я должен был с ней обращаться… ей-богу, я ужасно жалею, что отшлёпал её. Аттикус фыркнул. — Она вполне заслужила трёпку, так что пусть совесть тебя не слишком мучает. Я замерла: вдруг дядя Джек возьмёт и расскажет Аттикусу… Но он не стал рассказывать. Только пробормотал: |