
Онлайн книга «Дело об игральных костях»
– Лидс не давал мне этого чека, я только получила по нему деньги. – И оставили их себе, – сухо заметил Мейсон. – Это неправда! – выкрикнула Марсия. – Выходит, вы их присвоили, – твердо произнес адвокат. Девушка посмотрела на него с яростью, но ничего не ответила. – Почему Конвэй не женится на вас? – спросил Мейсон, пристально вглядываясь в ее лицо. Девушка вспыхнула: – Кто вам об этом сказал? – Сам догадался, – ответил Мейсон. – Если уж вы так любите совать нос в чужие дела, разбирайтесь в этом сами, – неприязненно заявила Марсия. Мейсон некоторое время старательно изучал свою сигарету. – А вы думаете, он собирался? – наконец спросил он. – Не сомневаюсь. Он только об этом и говорит. Но вот его родственники… – Внезапно она умолкла. – Если уж вы меня об этом спросили, то я считаю, что его родственникам не стоит особо задаваться, все они ничуть не лучше вас, – ободрил ее Мейсон. – Скажите, – вдруг встрепенулась она, – как вы узнали обо всем этом? – Постарался выяснить, – уклонился от прямого ответа Мейсон. – Кто вы? – Моя фамилия Мейсон. – А что это за парень с вами? – Это Пол Дрейк. – Ладно, сколько вы хотите? – Вы можете мне верить или нет, – ответил Мейсон, – но мы пришли не за этим. Просто я хотел бы побольше узнать об этом чеке. Кстати, Филлис о нем все знает. – Это правда? – удивилась Марсия. – Да. И Эмили тоже, – заметил Мейсон. – Об этом известно Эмили? – В глазах Марсии появилась тревога. – Да, Эмили Ходкинс, – подтвердил Мейсон. Марсия Виттакер сделала глубокую затяжку, стряхнула пепел с сигареты в пепельницу и с недоверием переспросила: – Эмили Ходкинс? – Да, это помощница, которую наняла Филлис Лидс. – Боже! – Вы ее не знаете? – Я не знаю никого из этих людей. Тогда Мейсон как бы между прочим произнес: – Твоему приятелю достанется около двадцати тысяч баксов, если не назначат опекуна. Некоторое время девушка изучала свои китайские туфли, а затем подняла взгляд на адвоката, ее голос звучал более откровенно. – Отлично, я поняла вас. – Будет очень плохо, если окажется, что твой приятель не умеет держать язык за зубами, – предупредил Мейсон. – Я поняла вас, поняла! – нетерпеливо проговорила Марсия. – Хватит меня запугивать. – А у вас здесь неплохо, – сказал Мейсон, вставая. – Это будет маленькое уютное гнездышко? Слезы брызнули у нее из глаз. – Ради всего святого, не травите мне душу! Я все сделаю так, как вы скажете, хотя вы до сих пор не сделали мне никакого делового предложения, и я очень сомневаюсь, что сделаете. А сейчас, как я понимаю, вы закончили. Так почему бы теперь вам не пойти подышать свежим воздухом? – Благодарю, – ответил Мейсон, – я как раз собирался это сделать. Девушка спустилась по лестнице вместе с ними. Уголки ее рта дрожали, в глазах стояли слезы, но держалась она хорошо, а в ее взгляде даже читался вызов. Когда они перешли улицу и приблизились к машине, Мейсон сказал: – Судя по тому, как ее расписывал банкир, и по твоим комментариям, я думал, что над ее дверью горит красный фонарь. – Я только пересказал слова домохозяйки и соседей, – заметил Дрейк. – Ты думаешь, они правы? – спросил Мейсон. – Девочка еще совсем маленькая. Конвэй хотел использовать ее в аферах с чеками и купил тем, что пообещал на ней жениться. – Ты думаешь, это он вовлек ее в авантюру с чеком? – спросил Дрейк, трогая машину с места. – Несомненно. – А что там насчет его родственников? – Я считаю, что они тоже здесь замешаны, – ответил Мейсон. – Слушай, почему так много шума вокруг этого чека? – спросил Дрейк. – По-моему, дело того не стоит. – Это и есть наш основной ключ к разгадке. Не спеши с выводами. Дело может оказаться намного сложнее, чем выглядит на первый взгляд. …Когда Мейсон вернулся в контору, в приемной его уже ожидали Филлис Лидс и Джон Миликант, джентльмен лет пятидесяти – это был плотный человек, с лысиной, окруженной остатками черных волос, при ходьбе он слегка прихрамывал на правую ногу. Поздоровавшись с Мейсоном, Миликант сел, поправив стрелки на серых брюках, взглянул на циферблат наручных часов и произнес: – Филлис сказала, что вы хотели поговорить со мной по поводу Олдена Лидса. Я с удовольствием помогу тем, что в моих силах. Встреча с вами доставляет мне удовольствие. Мейсон спросил: – Вы догадываетесь, что назревает семейная ссора? Миликант кивнул: – Конечно, Олден не подарок. У него свои странности, он излишне эксцентричен. Но, уверяю вас, он совершенно нормальный человек. – Вы встречались с ним в последнее время? – спросил Мейсон. – Да, я как-то заглядывал к нему, – ответил Миликант. В разговор вмешалась Филлис: – Дядя Олден любит играть с Джоном в шахматы, видя в нем достойного противника. Миликант заметил: – Я не знаю, ладят ли они с сестрой, это не мое дело. Надеюсь, что сестра достаточно благоразумна, чтобы понять, что она никогда не получит ни цента из его денег. Да они ей, собственно, и не нужны, – пояснил Миликант. – Вы хотите сказать, что было бы благоразумнее оставить все деньги родственникам? – спросил Мейсон. – На его месте я бы оставил все Филлис. – Кстати, вы, случайно, не играли с ним недавно в кости? – Было такое. По-моему, в воскресенье. – Ставки были большие? – поинтересовался Мейсон. – Да нет, по мелочи. – Не будет ли слишком бестактным, если я спрошу, сколько он выиграл? – Он не выиграл, – ответил Миликант, – выиграл я. Что-то около сотни долларов. На это можно купить чемодан хорошей одежды. Кстати, мне показалось, что проигрыш его сильно расстроил. |