
Онлайн книга «Первый ключ»
— Удачи! — Где находится тюрьма? — Где-то там, — ответил Дагоберто, указав на тянущиеся до самого горизонта крыши домов. Джейсон рассердился: — Можешь не беспокоиться. Я сам найду. — Конечно, ведь тебе нечем заплатить мне за то, чтобы я провёл тебя туда, — добавил Дагоберто. При мысли, что придётся одному пробираться по этому запутанному лабиринту улиц и улочек, Джейсон по-настоящему испугался, но попытался скрыть свой страх, отважно заявив: — Думаю, что сначала я пойду к Конюшенной улице, потом сверну к улице Ста павлинов, чтобы сократить дорогу… Он старался припомнить ещё какие-нибудь названия, которые встречал в тетради Улисса Мура. Дагоберто поразился: — Ты в самом деле знаешь, как добраться туда? — За низкой каменной оградой направо, потом налево, верх по лестнице, вернуться в оливковую рощу, опять налево, мимо крытой галереи и неслышно спуститься по лестнице Двух львов к фонтану, — спокойно произнёс Джейсон, припоминая в обратном направлении путь, который они проделали, когда шли сюда. Наконец, заметив, что это ему удалось, приставил палец ко лбу и сказал: — Всё это вот здесь, понял? У меня великолепная память. Вот почему тетрадь носит Джулия… Мне достаточно прочитать один раз, чтобы больше не заглядывать в неё, — солгал он. — Я прекрасно помню все дороги. Все! Дагоберто хотел было ещё о чём-то спросить, но не решился. — В том числе дорогу к Фонтану вечной молодости… — выразительно произнёс Джейсон, щёлкнув пальцами. — И я как раз думал пойти и выпить там стаканчик воды, после того как спасу Джулию. — Врёшь, — решил Дагоберто. Джейсон промолчал в ответ, махнул рукой и двинулся, моля богов, чтобы воришка попался на его удочку. — Может, ты и прав, — сказал он, пройдя шагов десять. — А если нет, упускаешь последнюю возможность узнать дорогу к Фонтану вечной молодости. Когда сорвали повязку с глаз, Джулия закричала: — Отпустите меня! Вы не понимаете, что делаете! Она находилась в задымлённом караульном помещении с низким потолком, высеченном прямо в скале. Двое солдат, которые привели Джулию сюда, велели ей переодеться в монашескую, отвратительно пахнущую рясу. Одежду девочки и тетрадь Улисса Мура кинули в сундук и громко защёлкнули его. Продрогшая, испуганная Джулия переминалась с ноги на ногу на холодном полу. Потом солдаты приказали переодеться и какому-то наголо бритому низенькому старичку с круглыми, жабьими глазами. В отличие от Джулии он послушно повиновался солдатам: похоже, для него эта процедура вполне привычна. Его дурно пахнущую одежду не положили в сундук, а швырнули прямо в пылающий камин. — Ну, вот и на месте наши воры-любители, — со смехом сказал солдат и отвернулся от них. Старик с жабьими глазами шепнул Джулии: — Мне жаль… Девочка, однако, бурно запротестовала, обращаясь к солдату: — Что вы такое говорите? Я не воровка! В Громыхающей мастерской я искала друга! — В самом деле? Его, что ли? — Солдат указал на старика. — Я даже не знакома с ним! — возразила Джулия. Солдат — коренастый человек с хитрым взглядом — упёр руки в бока: — Судя по вони, мы поймали воришку из канализации, верно? Старичок согласно кивнул и обратился к Джулии: — Я — Ригоберто, помнишь? — А… так вы всё-таки знакомы? — обрадовался солдат. — Нет, не знакомы. Я никогда не видела его! — Джулия шагнула к солдату. — Прошу вас… выслушайте меня! Я — подруга Блэка Вулкана. Я… я вошла в его дом, чтобы оставить ему записку. Мне нужно поговорить с ним. Найдите его, и он всё объяснит вам. Если бы только вы могли позвать его… Солдат грубо оттолкнул девочку: — Меня не интересует, чья ты подруга и что тебе нужно. — Но это ошибка, понимаете? Солдат вынул из ножен саблю: — Я понял только одно: ты сейчас замолчишь, и будешь молчать, пока не отправлю в камеру. — Но это невоз… Сабля оказалась возле самого носа Джулии. Оружие пахло ржавчиной и еще чем-то очень противным. — И после того, как посажу в камеру, тоже будешь молчать. Ясно? — Прошу вас… — с мольбой обратилась к нему Джулия, и слёзы ручьём потекли у неё по щекам. Солдат бесцеремонно подтолкнул её вперёд и дал хорошего пинка Ригоберто, заставив девочку и старика двинуться по длинному, слабо освещённому коридору, который вывел их к канаве, где, как сказал надсмотрщик, водились карпы. Рыбы и в самом деле лениво плавали в стоячей воде. Все трое — солдат, Джулия и Ригоберто — перепрыгнули через канаву и остановились у какой-то двери. Солдат подал свистом условный знак, дверь открылась, и он, пригрозив саблей, втолкнул девочку и старика в тюремную камеру. — Прошу вас… — снова заговорила Джулия. — У меня замёрзли ноги, дайте хоть какую-нибудь обувь… — Замёрзли, так подними их! — ответил тюремщик и захлопнул дверь. — Позовите Бальтазара! — потребовала Джулия. — Бальтазара! Он придёт и заберёт меня. В ответ она услышала удаляющиеся шаги солдата, а в камере кто-то рассмеялся. В полном отчаянии девочка прислонилась к двери и, всхлипывая, несколько раз повторила имя Бальтазара. Потом опустилась на мокрый и холодный, как лёд, пол и обняла колени руками. В камере стоял сильный запах гнили и было почти совсем темно. Вскоре Джулия услышала чьи-то осторожные шаги, но не подняла головы, решив, что идёт её товарищ по несчастью, этот грязный Ригоберто с жабьими глазами. Джулия в отчаянии заплакала, как вдруг услышала шёпот, какой-то скрип, звяканье цепи, а затем в темноте неожиданно резко, словно удар кинжала, прозвучал женский голос: — А кто такой этот Бальтазар, который спасёт тебя? При звуке этого голоса у Джулии перехватило дыхание. Она вскочила и замерла, всматриваясь в темноту. Когда глаза немного привыкли к мраку, она разглядела очертания решётки, деревянные столбы и три силуэта. Сгорбленный, невысокий — это, похоже, Ригоберто. Рядом на деревянных нарах лежала какая-то женщина, а третий… Это оказался мужчина, который неожиданно схватил её за плечи и сказал: — Смотри-ка, смотри-ка, кого мы видим! — Джулию обдало зловонное дыхание Манфреда. — Юная госпожа с виллы «Арго!» — Нет! — выдохнула Джулия, вырываясь и безумно испугавшись. — Не может быть! Пустите меня! Немедленно выпустите меня! — закричала она и принялась стучать кулаками в дверь. |