
Онлайн книга «Чужая воля»
– Пока нет. К сожалению. – Что Габриэла? – Она по-прежнему не в курсе, и я убедил капитана, чтобы так все и оставалось – по крайней мере, на данный момент. – Он знает, что ты мне звонил? – Думаю, подозревает. Он пытался связаться со мной по радио и оставил сообщение в отделе. – На предмет? – На предмет того, что ты сегодня до самого вечера в Роли, и он хочет, чтобы ты там и оставался. – А что с трупом? – Забрали сорок минут назад. Некий Лонни Уорд. Белый мужчина, тридцать семь лет, здоровенный, как дом – шесть-восемь, наверное, и около двухсот двадцати [61]. – У него есть приводы? – Так, по мелочи: бродяжничество, развратные действия, домогательство… Было заявление за подглядывание в шестьдесят восьмом, но было отозвано, когда свидетель отрекся от своих показаний. Наш окружной прокурор тогда был заместителем, но помнит то дело – думает, что из-за угроз. Семьи нет, насколько я могу судить. О роде занятий или круге общения пока никаких сведений. У него была квартира возле университета. Смит и Мартинес сейчас там. – Ну, а девушки? – Бекки Коллинз и Дана Уайт. Перепуганы до смерти, но уже дома со своими родителями. Они ничего не знают. Другие события после нашего разговора: машину Гибби погрузили на эвакуатор и отправили на полную криминалистическую экспертизу. Не могу представить, что они надеются найти, но тем не менее. По-прежнему ни орудия убийства, ни свидетелей. Мартинес со Смитом допросили мать Ченса, но она не сообщила ничего полезного. Мертвеца ни разу не видела. Понятия не имеет, где могут быть пацаны. – Как на все это отреагировал капитан? – Если честно? Мужик в полной растерянности. Сам знаешь, что он из себя представляет – слишком уж благопристойный для копа-убойщика, больше бюрократ, чем «уличный». Думаю, что он до сих пор так и не оправился от того, что представляла собой Тира Норрис, когда мы ее нашли. – А остальные из наших? Барклоу почти обреченно пожал своими могучими плечами. – Тебя любят, сам знаешь. Вдобавок, Гибби рос на глазах у многих из этих ребят. Уважают и Роберта, который геройски погиб на войне. Но опять-таки, есть еще и Джейсон, а он крайне стрёмный малый, даже по коповским понятиям стрёмный. Кое-кто из новеньких гадает, нет ли в Гибби кое-чего из тех же качеств, только запрятанных где-то глубоко внутри. Ключи от машины – вот главная проблема. Мартинес набросился на них, как кошка на мясо. Хотя если ты попросишь меня прикинуть расклады, то я бы сказал, что большинство из тех копов, что в курсе, практически уверены, что ребята просто нарвались на что-то, чего не ждали. Оказались не в том месте не в то время. Я бы сказал, процентов семьдесят от общей массы. – Ну, а остальные тридцать? Барклоу уныло пожал плечами. – Эти считают, что ребята как-то замешаны. – Видят какую-то связь с Джейсоном? – Угу, с Джейсоном. А еще с Тирой и Сарой. А теперь еще этот мертвяк в доме у Ченса… На простую случайность все это и в самом деле не очень похоже. – Господи, и впрямь все выглядит паршиво… – Френч с силой провел пересохшими ладонями по лицу. – Что мне делать, Кен? Как спасти семью? 40
Начальник тюрьмы принес телефон, но изрядно нервничал по поводу предстоящего звонка. Слишком уж напряжены были глаза Икса, слишком уж он был неподвижен. – Я сказал пять минут. – Знаю. Простите. – Уилсон попытался сглотнуть, но пересохший язык прилип к нёбу. – Не сразу удалось найти достаточно длинный шнур, чтобы дотянуть досюда. В манере стоять и говорить Икса абсолютно ничего не изменилось, но по всему телу начальника тюрьмы пробежал леденящий озноб. Хищник. Добыча. Ядовитая змея, пробующая воздух раздвоенным языком. Он протянул телефонный аппарат, и Икс взял его. – Подождите наверху. Это ненадолго. * * * Рис промахнулся на пару минут, но звонок поступил примерно тогда, когда он и ожидал. Он дал телефону прозвонить шесть раз, а потом снял трубку и с плохо скрываемым удовлетворением ответил: – Алло, мой старый друг! – Мы ни в коем случае не друзья. Рис вприщур пригляделся к опаленным солнцем полям. Он боялся Икса, но восхитительный трепет был тоже реальным – это сумасшедшее чувство, будто падаешь с огромной высоты. – Могу я заключить из этого звонка, что мы поняли друг друга? – Освободи брата Джейсона целым и невредимым, и я отзову контракт на твою голову. Не буду нанимать кого-то еще. Не потрачу ни цента. – А после завтрашнего дня? – Как только меня не станет, тебе будет нечего бояться. Рис прикрыл глаза, когда на него волной нахлынуло облегчение. – Могу я положиться на твое слово? – Можешь считать это торжественным обещанием. – Я ценю твое обещание. Хотя для полной уверенности все-таки подержу брата Джейсона до твоей казни. – Главное, что мы договорились. – Как только тебя не станет, я отпущу парнишку на все четыре стороны. – Целым и невредимым. – Да. – Поклянись в этом. – Клянусь, – ответил Рис, но про себя же подумал: «Это мы еще посмотрим». * * * После этого телефонного звонка Икс почувствовал себя получше. Решения были приняты, события приведены в движение. Хотя он сразу же одернул себя, опасаясь того, что кривое зеркало самообольщения может услужливо показать ему лишь то, что он сам желает в нем видеть. «Нет, все и вправду хорошо. Может, даже лучше, чем просто хорошо». – Начальник Уилсон! Спуститесь сюда, пожалуйста. – Да? – Пришлите сюда адвокатов, но далеко не уходите. – Всё в порядке? – В полном порядке, – отозвался Икс. – Но планы меняются. * * * Когда Икс вызвал его обратно, прошло уже несколько часов. – Начальник Уилсон, соблаговолите присоединиться к нам. Это произнес один из адвокатов – высокий, худощавый мужчина, который тут же опять исчез в камере, не оставив начальнику иного выбора, кроме как потащиться следом. Внутри Икс сидел за столом с аккуратно разложенными на нем рядами документов, а второй адвокат сидел напротив него, монотонно бубня что-то вроде: «Подпишите вот здесь… Спасибо, а теперь имя полностью вот здесь…» – Господин Уилсон… – произнес Икс. – Как раз вовремя. |