
Онлайн книга «Залив ангелов»
— Пардон, мсье, — сказала я громко. Мужчина, который разделывал утку за ближайшим столом, резко встрепенулся. — Мадемуазель, что вы делаете в моей кухне? — требовательно спросил он, направляясь в мою сторону и размахивая руками, словно пытаясь отогнать кур. — Вы должны немедленно уйти. Гостям отеля нельзя здесь находиться. Он был довольно молод, подтянут и чисто выбрит, его темные глаза сверкали опасным огнем. — Пардон, мсье, но я из числа королевских поваров. Нас послали вперед, чтобы приготовить все к приезду ее величества, и я пришла узнать, где нам отвели место. У нас будет отдельная кухня или общая с вами? — Я порадовалась, что заранее придумала речь, пока спускалась по лестнице, потому что повар явно выглядел рассерженным, а французский я успела подзабыть. — Королевские повара? — переспросил он с насмешкой в голосе и посмотрел на своих товарищей, которые с интересом разглядывали меня. — Мы о вас уже предупреждены. Нам сказали, что королева пришлет сюда собственных поваров из Англии, потому что считает, будто мы, французы, не умеем готовить. Остальные повара рассмеялись. — Все совершенно иначе, — поспешно ответила я, чувствуя, как полыхают щеки, и стараясь сохранять спокойствие. — Королева — дама немолодая. Она должна соблюдать осторожность в еде и хочет удостовериться, что все блюда ей знакомы и не повредят здоровью. Все это, конечно, было ложью. Королева любила еду, совершенно неподходящую для пищеварения старой женщины, и желудок у нее, похоже, был луженый, но я подозревала, что французы могут оказаться ужасно обидчивыми, когда дело касается их знаменитых кулинарных талантов. Я надеялась, что такое объяснение разрядит обстановку, но повар по-прежнему смотрел на меня сердито. — По всей видимости, ваша королева не знает, что французский шеф-повар может приготовить любую еду, даже самую скучную и прозаическую — хотя, возможно, все же не настолько скучную, как английская. Все опять засмеялись. — Тогда, подозреваю, вы не пробовали английской пищи, — ответила я. — Надеюсь, у вас будет случай отведать наши блюда, пока мы будем здесь работать. А теперь насчет кухни… Он нахмурился: — Вы их переводчица? — Я еще и повариха, — ответила я. — Женщина — и вдруг шеф-повар? — Он слегка фыркнул. — И что же именно вы будете делать? — Надо надеяться, готовить отличные блюда, — ответила я. — А что до остального, то я пока не шеф-повар. Я еще только изучаю тонкости приготовления изысканной пищи. — Кажется, я сказала именно это. Мне определенно придется расширить словарный запас, оставшийся еще со школьных лет. Он по-прежнему пренебрежительно смотрел на меня: — Королева решила прислать женщину-ученицу? У нее что, нет настоящих шеф-поваров? — Множество, но меня взяли из-за французского языка. Никто из ее шеф-поваров не говорит по-французски. А наш француз мсье Роланд, шеф-кондитер, в последний момент, к сожалению, заболел, и меня отправили вместо него. — В качестве переводчицы, а не шеф-кондитера, я полагаю. Мне очень захотелось дать обладателю этой самодовольной физиономии пощечину, но я сдержалась. — На самом деле в обоих качествах. Я училась у мсье Роланда, и, хотя пока еще не достигла его уровня совершенства, королева уже хвалила мои блюда. Теперь я тоже сердито смотрела прямо ему в глаза. Во мне проснулся боевой дух. Я увидела, как презрительное выражение на лице моего собеседника сменяется подозрительным, затем удивленным. — В Англии принято нанимать женщин поварами? Остальные приехавшие тоже женщины? — Нет, только я. — Благодарение господу за это! На королевской кухне много женщин? — Очень мало. Две пожилые поварихи и я. Меня наняли недавно. Королева считает, что нужно давать молодым женщинам шанс показать себя. — А как вышло, что вы говорите по-французски? Вы родились во Франции? Ваши родители отсюда? — Нет, мсье, просто в детстве я получила неплохое образование. Меня растили как леди. К сожалению, мои родители умерли, я осталась одна во всем мире, и мне приходится зарабатывать себе на жизнь. Теперь выражение его лица смягчилось. — Как вас зовут? Поколебавшись, я ответила: — Хелен. Хелен Бартон. — Ага. La belle [20] Хелен. — Теперь он по-настоящему улыбался. — А как зовут вас, мсье? — Жан-Поль Лепин. Шеф-повар Лепин. Я не смогла сдержать улыбку: мне показалось, что он сказал lapin, что по-французски значит кролик. — Для кролика вы невероятно бесстрашны. Услышав это, остальные повара опять засмеялись, а мой собеседник кивнул, и я поняла, что заработала очко. — Замечательно! — Теперь он, казалось, развеселился. — Но, увы, моя фамилия Лепин, а не Лапин. Хотя вы правы, я действительно бесстрашный. — Пардон, шеф, вы не хотите попробовать соус, прежде чем добавлять его в тимбаль с креветками? — спросил его один из поваров. — Я полностью доверяю тебе, Анри, — ответил Жан-Поль Лепин. Теперь я с удивлением уставилась на него. — Вы что, шеф-повар? — Да. — Вы очень молоды для такой должности, — заметила я. — Нет, на самом деле мне пятьдесят пять, но я жил здоровой жизнью без всяких излишеств, — ответил он достаточно громко, чтобы повеселить остальных в кухне. Потом он улыбнулся и добавил: — Вообще-то мне всего тридцать, и я действительно слишком молод, чтобы быть шеф-поваром, но я начал в шестнадцать на кухне своего отца и учился у лучших мастеров. К тому же у господина, который выстроил этот отель, современные и прогрессивные воззрения. Все повара здесь молоды, амбициозны и намерены создавать новые блюда, чтобы восхищать знаменитостей из разных стран мира, которые будут тут останавливаться. — Вам представилась прекрасная возможность, — сказала я. Он кивнул: — Похоже, и вам тоже. Ну что ж, мадемуазель повариха, я должен вернуться к утиной грудке, а то мы запоздаем со вторым завтраком. Вы спрашивали насчет ваших мест. Собственно говоря, нас оповестили, что мы будем делить кухню с английскими поварами. Нам поручили сделать все возможное, чтобы разместить вас и создать все условия, раз уж отель был выстроен специально для вашей королевы, присутствие которой, мы надеемся, привлечет множество других благородных и уважаемых гостей. Поэтому столы в другом конце кухни мы оставили для вас, и плиты у дальней стены — тоже. Сковородки, которые над ними висят, в вашем распоряжении. Пожалуйста, дайте мне знать, если вам будет не хватать какой-нибудь утвари. Уверен, ее легко можно будет раздобыть. |