
Онлайн книга «Англичанка, или 17 мгновений III четверти»
– Какая скучная концовка! – А мне понравилась концовка! Кому еще понравилась концовка Риты?..... Так, понятно, всем девочкам….. Вопросов нет…. Рита – молодец, пятёрка! ЗВОНОК: дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь – Лильвовна! Оцените наши педагогические усилия! Еще три рифмочки Матушки Гусыни подготовлены третьеклашками. Итого у нас уже 19 готовых рифмочек: от зубов отскакивают, рвутся на театральный фестиваль! Слушатели в виде Быстрицкой, Смирнитской, практиканок Ирины, Маргариты и Вашей покорной слуги приняли благоговейные позы, предвкушая наслаждение, граничащее с умилением, от прелестных английских лимерикс-частушек в чистейшем фонетическом исполнении наших подопечных. Дети с большим удовольствием выпалили три рифмочки: Жил когда-то встарь мужчина. Нравилась ему дивчина. И сказал он спозаранку той хорошенькой служанке: «За меня ты выходи, ведь любовь горит в груди! Защитить тебя от бед я смогу! Да или нет? Я люблю твои десерты, и тебя любить до смерти… буду....» Девушка месила тесто: «Буду я твоей невестой, Если в доме завсегда будет вкусная еда-да-да-да-да-да! Дай сначала мне ответ: много у тебя монет? или нет-нет-нет-нет-нет..... Сможет ли любви картечь распалить на кухне печь? Бог любви когда-нибудь может пыл в печи раздуть?» (перевод Юлии Хансен) Жил когда-то старичок. Из вельвета пиджачок Был на нем. Воротничок Кружевной на всё плечо. Милый вышел пустячок: Вдруг служанку горячо В щёчку чмокнул старичок: «Дам тебе я пятачок». Стукнул тут же каблучок: «Не идёт тебе пиджак, Невоспитанный чудак! Гнутый у тебя пятак.... Оценил меня ты так?» (перевод Юлии Хансен) Недавно был я лишь бобыль И жил сам по себе: На полке – с молоком бутыль, Сыр, яйца, черствый хлеб..... На нём играли в чехарду Мышата резво поутру. Веков бегущих испокон Чтобы купить жену, Мужчины ехали в Лондóн.... Ну что ж и я дерзну..... .....А улочки там узкие и тёмные, По кочкам и ухабам едем; Везу домой жену приобретённую, Которая сидит в телеге. Вот колесо споткнулось о булыжник И, отвалившись, покатилось прочь.... Жена и сундучок с бельишком нижним Упали в лужу.....как мне ей помочь? (перевод Юлии Хансен) Немая пауза повисла в воздухе на несколько секунд. И мне, как старшей из присутствовавших дам, пришлось прервать конфузное молчание: – Витя! Андрей! Серёжа! Молодцы! Спасибо! Отправляйтесь к себе в класс! – плотно затворив за малышней дверь, я набросилась на опустивших глаза девчонок и хихикавших в кулачок студенток, – Кто? Кто из вас подбирал репертуар? Вчера – про гнутых и корявых, сегодня – вообще скабрёзные куплеты обольстителей английских служанок! Откуда вы их взяли? Вы хотите, чтоб меня с работы выгнали с ‘волчьим билетом’? Только по поводу ‘глухой старушки’ и ‘длинного пальца’ страсти улеглись, так вот, новый скандал наклюнулся. Спасибо! Услужили! Вот и делегируй полномочия после этого! – Лиль! Ты что так разбушевалась? Ну мы просмотрели…… Не прочли сами, а дети расхватали листочки и молниеносно выучили. – Лильвовна! Я фонетику проверила, но в содержание сама не углубилась….. Простите! – Что делать будем? – У меня идея! – Давайте заставим их проговорить все очень быстро, скороговоркой. Круто же! Мы со Смирнитской отрепетируем с ними! Попросим все стишки проговорить в два раза быстрее. Поверьте, содержание никто не просечёт. Такие английские скороговорки….. – А еще остались приличные? – Еще две про монашек…. – Боже мой! Еще про монашек не было…. – Но Лильвовна! Они же классные! – Да это понятно, что классные…. Эти хулиганские тоже классные…. Но не для театрального праздника в советской школе! – Это народное творчество, фольклор…. – Лильвовна! Не волнуйтесь! Все будет отлично! Комар носа не подточит! Вас еще и наградят за прекрасный номер: фольклорный, необычный, виртуозно подготовленный! – Делайте, что хотите! Хулиганки! – Лильвовна! А как по-английски будет ‘ты задолбала меня’ – Не знаю – А ‘иди на фиг’ – Не знаю – А ‘божья роса’ – Не знаю. Я что тебе словарь ходячий? Возьми вот словарь на полке и посмотри! – Там этого нет… – Заметь, я не спрашиваю, зачем тебе все это…. – Заметила. Ценю. Лильвовна! А учитель имеет право сказать ‘я не знаю’? – Да. Имеет. Он же человек, а не энциклопедия. Я когда училась в институте, нам рассказывали такой случай: дело было на переводческом факультете. Там ребята учатся ушлые, коварные и циничные. Им палец в рот не клади. Так вот пришла к ним молоденькая преподавательница. Один раз ее решили разыграть: придумали английское слово, несуществующее, и спрашивают, что оно означает, якобы в книжке нашли. Преподавательнице не хотелось ударить в грязь лицом, и она из головы назвала перевод. Дальше больше. На следующий день другое слово, потом выражение. А она выдумывает, сочиняет, выкручивается. А они на перемене смеются и выдумывают другие слова. История разлетелась по факультету, уже все смеются. Дошло до декана. Преподавательнице пришлось уволиться по собственному желанию. Мораль сей басни: преподаватель может сказать ‘я не знаю’…. – Или идите на фиг со своими вопросами! – Не я это сказала…. – Мы знаем, Лильвовна! – Поучительный случай…… ЗВОНОК: дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь – Лилюшка-улюлюшка! Привет! Ты домой? До метро? – это учительница биологии Александра Семёновна. Пожилая женщина добрейшей души, известная в школе не только сильно поставленной биологией, но и тем, что каждый её ученик получал от неё в подарок на всю жизнь уникальное уменьшительно-ласкательное имя. Естественно, ДНК каждого нового ‘прозвища’ базировалось на ДНК собственного имени носителя, которое подверглось биоинжинирингу от самой Александры Семёновны в соответствие с характером, внешностью, поведением носителя имени, а также настроением самой преподавательницы в данный момент времени. Как правило, новообразованное имя было неизменным, но иногда подвергалось некоторым мутациям опять же по вышеперечисленным причинам и характеристикам. Как вы догадались, я тоже получила свой ‘никнейм’ от Александры Семёновны, хотя и не являлась её ученицей, но вполне могла ею быть. Кроме того, с Александрой Семёновной нас связывала особая дружба, поскольку её внук учился у меня в пятом классе. |