
Онлайн книга «Пленённая мечтой»
Но случилось так, что ей не пришлось заняться вязанием. Однажды вечером появилось стадо диких кенгуру-валлаби, и на следующее утро Джой исчез. Хотя по мере взросления животное становилось ей все больше в тягость, но ей не хватало звука его шагов по полу, прикосновения любопытного носа к коленям, когда она сидела на стуле. С новой энергией она занялась огородом, иногда до темноты не заходя в дом. Однажды вечером, когда она работала на огороде, случайно подняв глаза, она увидела у своих ворот какого-то человека. Он был бедно одет, небрит, наверное какой-то бродяга. Она отчетливо поняла, что была абсолютно одна, а от ближайших соседей ее отделяли несколько миль. — Что вам надо? — крикнула она, в первый раз пожалев, что у нее не было таких свирепых собак, как у Карлтона Драммонда. — Я ищу миссис Барклей, — сказал человек. — Это вы? — Да. — Не прослышал ли он, что она живет одна, и не решил ли, что здесь можно чем-то легко поживиться? — Довольно далеко до вас добираться, — сказал он. — У вас еще нет телефона. — Его поставят со дня на день, — сказала она. — Ну, ладно, — кивнул он и прошел через ворота по направлению к ней. — Говорят, вы раз в неделю бываете в городе, но я не хотел ждать, меня подвез один тип, который ехал в эту сторону, а последние две мили я прошел пешком. Грейс невольно покрепче сжала в руках садовую лопату. — Так что вам все-таки нужно, мистер?.. — Меня зовут, Нобби Стабс, мэм, — сказал он, дотрагиваясь до своей потрепанной шляпы. — Я пришел насчет работы. — Работы? — Вы давали объявление, что вам нужен пилот, не так ли? — Это вы пилот? — она не могла скрыть удивления. Он как будто не обиделся и добродушно усмехнулся. — Я немного полетал в свое время, — сказал он. — И где же вы летали, мистер Стабс? — И там, и здесь, — сказал он. — Знаете что. Я бы промочил горло после такой прогулки. Холодное пиво пришлось бы как нельзя кстати. — Боюсь, что у меня нет пива, — сказала она. — Я могу дать вам чаю или воды. — Тогда лучше чай, — сказал он разочарованно. Он посмотрел на взлетную полосу, уже начавшую зарастать травой и кустарником. — У вас есть самолет? — кивнул он в сторону ангара. — Да. — Какой? — ДН-9 — переделанный бомбардировщик. Сомневаюсь, чтобы вы видели такой. Широкая ухмылка прошла по его лицу. — Ничего-то вы не знаете, дорогуша, — сказал он. — Я обслуживал эти проклятые твари. — Вы были на войне? Он похлопал по правой ноге. — Пока меня не списали по инвалидности. Мне не разрешили быть пилотом австралийского летного корпуса — куда мне без образования… Но позволили обслуживать их самолеты. Я был в Палестине, и я научился латать самолет пластырем и спичками. — Но где все-таки вы летали? — спросила она. Нобби направился к дому. — Сделайте-ка мне чашку чая, дорогуша, и тогда я все вам расскажу. Когда он приблизился к ней, Грейс заметила, что ему очень не помешало бы помыться. — Насколько я поняла, в последнее время вы не летали, — сказала она, наливая из чайника горячую воду. — В последнее время — нет, — сказал он. — Мне немного не повезло. — В чем не повезло? — Перебрал немного и ввязался в драку, — сказал он. — Чего перебрали? Он недоверчиво покачал головой. — Спиртного, миссис, — лишний стаканчик, алкоголь. — И часто с вами это случается? — спросила она осторожно. Он усмехнулся, принимая от нее кружку с чаем. — Только тогда, когда у меня есть на что выпить. Грейс вздохнула. — Мистер Стабс, — сказала она. — Я должна вам признаться, что я бы не доверила вам самолет моего мужа. Усмешка не исчезла. — Я понимаю, но боюсь, что кроме меня у вас не будет других кандидатов. Из того, что я слышал о вас, вы не можете позволить себе быть слишком разборчивой. — Он шумно отхлебнул из кружки. — Я слышал на виноградниках, что ваш муженек пропал в заливе и вы остались совсем одна. Но вам не придется беспокоиться. Я не пью, когда летаю. — Рада это слышать, — сказала Грейс, — но все же у меня большие сомнения. Нобби осушил кружку. — А, послушайте, миссис, — сказал он. — Я буду в полном порядке. Вы кормите меня и платите за час летного времени. Это все мои требования для начала. — Он умоляюще посмотрел на нее. — Дайте мне шанс, и я вас не подведу. Грейс посмотрела на него долго и внимательно. Потом сказала: — Хорошо, мистер Стабс. — Просто, Нобби, дорогуша. Просто Нобби будет в самый раз. — Хорошо, Нобби, — продолжала Грейс. — Я дам вам шанс. Только ради Бога помойтесь и постирайте свою одежду. Никто не сядет в самолет, если от вас будет так нести. — Слушаюсь, миссис, — сказал он добродушно. — Теперь покажите мне, куда я могу бросить свое барахлишко. Грейс нерешительно огляделась. — На террасе есть свободная кровать, — сказала она. — Только она немного отсыревает, когда идут дожди. Я не думала… дом такой маленький… Он выручил ее из затруднительного положения. — Обо мне можете не беспокоиться, миссис. Я поставлю кровать в ангаре вместе с самолетом. Это меня вполне устроит. Я люблю быть рядом с самолетами. Так мы быстрее познакомимся. Несмотря на своп сомнения, Грейс начинала проникаться симпатией к этому человеку. Она прекрасно понимала, что это старый бродяга-пьяница, но она чувствовала, что он может стать союзником в ее одинокой борьбе. — Пойдемте со мной, посмотрим на ангар, — сказала она. — А потом я помогу вам перетащить кровать. Нобби обрадованно осмотрелся кругом. — У вас и вправду в доме нет пива? — Нет, — твердо сказала Грейс. — Не был ли ваш муженек одним из чокнутых миссионеров? Грейс улыбнулась, ее захлестнули мучительные воспоминания о Брюсе. — Даже рядом не стоял, — сказала она. — Он тоже любил выпить, как всякий мужчина. Просто у нас были тяжелые времена, и мы экономили. Нобби поднял свернутое одеяло. — Скверное дело с вашим муженьком, — сказал он. — Очень жаль. Очень опасно летать в районе залива. — А вам приходилось летать там? — с надеждой спросила Грейс. — Мне? Нет, — сказал он. У нее вертелся на языке вопрос, может ли он вообще водить самолет, но он будто угадал ее мысли. |