
Онлайн книга «Закогтить феникса»
Уснула я под оглушающий щебет птиц на восходе, когда солнце поднялось над горизонтом. Что за безобразие?! И как она вошла? Хотя… Либо иероглиф выдохся, либо РенШен его снял, оба варианта возможны. — Принцесса, вас ждут в переднем дворе. Прибыли помолвочные подарки. — Почему бы не принести их сюда по-тихому? — Принцесса, вы ещё не проснулись? Я выпутываюсь из-под одеяла, сажусь, со вздохом прогоняю по меридианам порцию ци. В голове проясняется. — Помоги одеться, — распоряжаюсь я. Позавтракать не получится. ЛинЛин послушно ставит передо мной тазик для умывания, льёт тёплую воду из кувшина. Я быстро привожу себя в порядок, по крайней мере смываю сонливость. Пока ЛинЛин сооружает из моих волос причёску, я размышляю. Прямо сейчас моя репутация добродетельной юной особы будет разрушена — добродетельные дочери не спят до полудня. Я ведь не просто проспала, я не выполнила ежедневный ритуал приветствия бабушки. А ещё я до сих пор не поприветствовала новую официальную жену отца. Стоит ли пытаться спасти ситуацию? Не-а. Это всё равно что лису пытаться выдать за комнатную болонку. Сколько-то обманывать получится, но потом натура возьмёт своё. Уж лучше сразу показать зубы — РенШен не просил меня быть хорошей девочкой. Розовый шёлк нового платья — РенШен, обнаружив, что у меня нет одежды, откуда-то раздобыл — создаёт иллюзию нежности, подчёркивает естественное сияние кожи. В наряде я выгляжу настоящей принцессой и небрежно отказываюсь от макияжа. ЛинЛин я оставляю при маме, с собой забираю ЧеньСи. После вчерашней отповеди она не решается заговорить первой, а я разговор не начинаю, и на передний двор мы приходим, не обменявшись и парой фраз. Я опоздала? Хах, иначе быть не могло. В переднем дворе собрались самые влиятельные члены семьи: дядя, его жена Тан-ши, пара его сыновей. Или младший уже внук? Не важно. Бабушки нет, но и власти у неё уже нет — не зря же так часто упоминают её возраст и подкосившееся здоровье. А вот некоторые дочери клана присутствуют. Отец с женой здесь, но это как раз очевидно. Всего один удар сердца я задерживаю на паре взгляд. Он одутловатый. Опухшее лицо, щёлки глаз и воспалённая сеточка сосудов на носу. Сколько бочек вина надо потребить, чтобы довести себя до такого состояния? Отец ведь заклинатель, я помню. Она рядом с ним кажется девочкой-тростиночкой, хрупкой и несчастной. Я бы, возможно, посочувствовала этой Ли-ши. Она вошла в семью недавно и точно ничего плохого маме не сделала. Но злобный взгляд убивает зачатки сочувствия на корню. Кроме представителей клана Сян, в переднем зале роскошно одетый мужчина и на некотором отдалении его свита. — Девочка, ты заставляешь ждать, — высказывается отец, не способный даже имя моё вспомнить. Ли-ши промолчала. Тан-ши, кажется, собирается сгладить упрёк. Гость её опережает. Церемонно сложив руки перед грудью, он склоняется: — Этот слуга приветствует принцессу, — и его приветствие ни разу не простая вежливость, его приветствие — жесточайшая пощёчина отцу. Во дворе становится очень тихо. — Приветствую старшего, — спокойно отвечаю я, ни капли не смущаясь. По идее, я должна поздороваться с родственниками, но мужчина об этом не думает. — Этот слуга управляет дворцом четвёртого принца и прибыл сегодня, чтобы от имени его высочества вручить помолвочный дар. Министр Сян, взгляните, пожалуйста. Один из сопровождающих подаёт мужчине деревянный тубус. Внутри должен быть свиток с перечнем подарков. Шагнув вперёд, дядя с поклоном принимает тубус двумя руками. Отец впервые проявляет хоть какой-то интерес, он подставляет ладонь, и дядя отдаёт ему тубус, предварительно вынув перевязанный алой лентой свиток. — Разве это не персиковое дерево? — слышу я тихое обсуждение. Наверное, имеют в виду сорт древесины тубуса. — Она дочь побочной ветви, рождённая наложницей. Персиковое дерево — уже хорошо. Тубус недостаточно роскошный? И правильно — незачем что-то хорошее дарить клану. Всё хорошее должно остаться мне. — Однако господин Фу обратился к ней, как к принцессе… — Очевидно, что принц шутит над дурочкой. Свиток короткий, дядя быстро пробегает перечень глазами. — Принимает ли министр Сян помолвочный дар? — Принимаю, — торжественно отвечает дядя. Господин Фу звонко ударяет в ладоши, и хлопок служит знаком для людей, ожидающих снаружи. Напевный речитатив ясным женским голосом словно заполняет собой воздух. Явно используется какая-то необычная техника. — Его высочество четвёртый принц Юань берёт в жёны дочь семьи Сян, прекрасную ЯоЦинь и вручает помолвочный дар. Чайный набор из костяного фарфора, тринадцать видов чаёв, нефритовая черепаха из храма “Жасминовый цвет”, тринадцать видов благовоний… Я фыркаю. РенШен знатно поиздевался — три сундука бесполезной роскоши, дар соответствует статусу резиденции Сян, но при этом в сундуках нет ни пилюлей, ни ценных трав. Словом, ничего, что можно было бы считать истинным сокровищем. Закончив оглашать список даров, певица смолкает. — Господин Фу, благодарю вас, — кланяется дядя. — Позвольте пригласить вас немного отдохнуть за чаем. — Ох, министр Сян спешит. Этот слуга ещё не закончил. Юная госпожа ЯоЦинь, его высочество также подготовил некоторые личные дары. Пожалуйста, примите. — Личные?! Это отец вскинулся. И не он один. Остальные просто сдержаннее оказались. Господин Фу отвечает с терпеливой снисходительностью: — Именно так. Его высочество сказал, что юная госпожа всю жизнь была лишена приятных безделушек, поэтому личные подарки должны быть переданы немедленно. После свадьбы госпоже будет легче привыкнуть к новому дому, когда её будут окружать подарки его высочества. РенШен! Я с трудом удерживаюсь от хохота, но громко фыркаю. Сказано одно, а смысл совершенно иной — в день свадьбы подарки должны быть возвращены во дворец. Прикарманить безделушки принц не позволит. |